Language Translated Untranslated Untranslated words Checks Suggestions Comments
English This translation is used for source strings. This component is linked to the Dragon Age: Inquisition/UI repository. 3 Translate
Korean This component is linked to the Dragon Age: Inquisition/UI repository. 17 65 40 Translate
Please sign in to see the alerts.
Project website https://blog.naver.com/dhrgusdlrns4/222200284438
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Only chosen users can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Filemask*/Codex.po
Number of strings 2,932
Number of words 191,757
Number of characters 1,108,314
Number of languages 1
Number of source strings 2,932
Number of source words 191,757
Number of source characters 1,108,314
None

Committed changes

Dragon Age: Inquisition / CodexKorean

Committed changes 5 days ago
taamro

Translation changed

Dragon Age: Inquisition / CodexKorean

Inquisitor,

Your archivists have asked me how I came to know the name and location of Skyhold. To the latter, I may speak easily: when one walks in the Fade, any fortress that has seen enough battle shines as a beacon for spirits drawn to death and struggle, even after centuries of disuse.

As to the former, I myself cannot say for certain. The whispers of old memories carry a thousand such names upon their breath, and it is possible that this name belonged to some other keep in some other land. Still, it seems an auspicious name, for there is one peculiarity of language that your scholars seem to have missed. When the words reached my dreaming mind, {i}Skyhold{/i} was not simply a fortress near the sky, nor was it some simplistic allusion to holding up the sky. {i}Skyhold{/i}—Tarasyl'an te'las—was "the place where the sky was held {i}back{/i}." Given your efforts against the Breach and our battle against a madman who seeks to assault the Black City in the Fade, I can only hope that the Inquisition's new stronghold lives up to its name.

Solas
심문관,

당신의 기록 보관학자심문회 기록관들이 내가 어떻게 하늘보루의 이름과 위치를 알고 있는지 묻더군요. 위치에 대한 건 간단하게전자는 어려움 없이 알려드릴 수 있습니다. 영계를 거닐 때 본 것이지요. 전투를 많이 겪은 성채란 오랜 세월이 지나도 죽음과 싸움에 이끌리는 영들의 등불이 되어 봉화와에게는 등불 같은 빛을 발하기 마련입니다.

이름에 관해서는 도 확답드리기 힘듭니다. 옛 기억의 속삭임은 수많은 이름을 내뱉습니다. 하늘보루라는 이름이 다른 지역, 다른 성채의 이름이었지도 모를 일이지요. 하지만 그건 여전히 상서로운 이름입니다. 여기에는 심문회 학자들이 놓친 언어적인 특징이 있습니다. 그 단어가 꿈꾸는 나의 정신에 닿았을 때, {i}하늘보루{/i}라는 이름은 하늘에 가까이 있는 성채를 뜻하지도, 단순히 하늘을 떠받치고 있다는 것이란 암시도 아니었습니다. {i}하늘보루{/i}—타라실안 텔라스—란 "하늘을 {i}저지하는{/i} 장소"를 의미했습니다. 대균열을 닫는 데 당신이 들인 노력과, 영계의 검은 도시를 공격하려는 광인에 맞서는 우리의 싸움을 생각하자니, 심문회의 새로운 성채가 그 이름에 걸맞은 곳이 되었으면 좋겠군요.

솔라스
6 days ago
taamro

Translation changed

Dragon Age: Inquisition / CodexKorean

Inquisitor,

Your archivists have asked me how I came to know the name and location of Skyhold. To the latter, I may speak easily: when one walks in the Fade, any fortress that has seen enough battle shines as a beacon for spirits drawn to death and struggle, even after centuries of disuse.

As to the former, I myself cannot say for certain. The whispers of old memories carry a thousand such names upon their breath, and it is possible that this name belonged to some other keep in some other land. Still, it seems an auspicious name, for there is one peculiarity of language that your scholars seem to have missed. When the words reached my dreaming mind, {i}Skyhold{/i} was not simply a fortress near the sky, nor was it some simplistic allusion to holding up the sky. {i}Skyhold{/i}—Tarasyl'an te'las—was "the place where the sky was held {i}back{/i}." Given your efforts against the Breach and our battle against a madman who seeks to assault the Black City in the Fade, I can only hope that the Inquisition's new stronghold lives up to its name.

Solas
심문관,

당신의 기록 보관학자들이 내가 어떻게 하늘보루의 이름과 위치를 알고 있는지 묻더군요. 위치에 대한 건 간단하게 알려드릴 수 있습니다. 영계를 거닐 때 본 것이지요. 전투를 많이 겪은 성채란 오랜 세월이 지나도 죽음과 싸움에 이끌리는 영들의 등불이 되어 봉화와 같은 빛을 발하기 마련입니다.

이름에 관해서는 저도 확답드리기 힘듭니다. 옛 기억의 속삭임은 수많은 이름을 내뱉습니다. 하늘보루라는 이름이 다른 지역, 다른 성채의 이름이었지도 모를 일이지요. 하지만 그건 여전히 상서로운 이름입니다. 여기에는 심문회 학자들이 놓친 언어적인 특징이 있습니다. 그 단어가 꿈꾸는 나의 정신에 닿았을 때, {i}하늘보루{/i}라는 이름은 하늘에 가까이 있는 성채를 뜻하지도, 단순히 하늘을 떠받치고 있다는 것이란 암시도 아니었습니다. {i}하늘보루{/i}—타라실안 텔라스—란 "하늘을 {i}가로막저지하는{/i} 장소"를 의미했습니다. 대균열을 닫는 데 당신이 들인 노력과, 영계의 검은 도시를 공격하려는 광인에 맞서는 우리의 싸움을 생각하자니, 심문회의 새로운 성채가 그 이름에 걸맞은 곳이 되었으면 좋겠군요.

솔라스
6 days ago
taamro

Translation changed

Dragon Age: Inquisition / CodexKorean

Skyhold has not just been claimed time and again, but sacked as well. We've managed to uncover some remnants, including a scratching {i}under{/i} a pillar that mentions the name given by your witch. Old but still long after the place had been built over. But the author knew something of its first purpose, or at least, something of a legend.

Var'landivalis him sa'bellanaris san elgar
Melanada him sa'miras fena'taldin (word missing)
Nadasalin telrevas ne suli telsethenera
Tarasyl'an te'las vehn'ir abelath'vir (word missing)

Even with assistance from your elf, we managed only a partial translation. Elven is often a game of intents, not direct mapping of phonetic meaning. That means it's a mess.

Our belief transformed into everything. (assertation/problem? uncertain)
All time is transformed into the final/first death (uncertain),
Inevitable/threatened victory and horrible/promised freedom in the untorn veils, (uncertain)
Where the sky is held up/back, where the people give/gain love that is an apology/promise from/to.... (missing subject, uncertain)

Mostly complete, as fragments go. The rhythm is strange, not like others I've recorded. Perhaps less a poem than a statement? The elven language does tend to meander.

—Notes from the archivist

{linebreak}
{blank}
하늘보루는 오래되기만 한 곳이 아닙니다. 이곳은 예전에 약탈을 당한 전적이 있습니다. 흔적을 몇 개 발견했는데, 심문관님의 마녀가 알려줬던 이름이 언급된 각인이 기둥 {i}아래에{/i} 있었습니다. 오래된 것이긴 하나, 이 장소가 건설된 지 한참 후에나 쓰인 것으로 보입니다. 그렇긴 해도 작성자는 이곳이 건설된 목적이나, 최소한 그 전설에 대한 것 정도는 알고 있었던 것 같습니다.

바르란디발리스 힘 사벨라나리스 산 엘가르
멜라나다 힘 나미라스 페나탈딘 (단어 소실)
나다살린 텔레바스 네 술리 텔세데네라
타라실안 텔라스 벤이어 아벨라스비어 (단어 소실)

보내주신 엘프의 도움을 받긴 했지만, 간신히 일부만 번역할 수 있었습니다. 엘프어는 표음적 의미의 직접적인 배치가 아니라 암시와 함축으로 가득한 것이니까요. 한 마디로 아주 뒤죽박죽이라는 얘기지요.

우리의 믿음은 모든 것으로 변했다. (확언? 의문? 불확실)
모든 시간은 최후의/최초의 죽음으로 변했다. (불확실),
완전한 장막 안에서의 필연적인/위태로운 승리 그리고 끔찍한/약속된 자유, (불확실)
하늘을 떠받치는/붙드저지하는 곳, 사람들이 ...로부터/에게 사과/약속인 사랑을 받는/주는... (주어 소실, 불확실)

조각의 상태를 보아하니 거의 완성된 것 같습니다. 그런데 제가 기록한 다른 것들에 비해 운율의 상태가 좀 이상합니다. 시가 아니라 그냥 서술이었던 걸까요? 엘프어는 도통 종잡을 수가 없군요.

—기록 보관 담당자의 쪽지

{linebreak}
{blank}
6 days ago
taamro

Translation changed

Dragon Age: Inquisition / CodexKorean

Skyhold has not just been claimed time and again, but sacked as well. We've managed to uncover some remnants, including a scratching {i}under{/i} a pillar that mentions the name given by your witch. Old but still long after the place had been built over. But the author knew something of its first purpose, or at least, something of a legend.

Var'landivalis him sa'bellanaris san elgar
Melanada him sa'miras fena'taldin (word missing)
Nadasalin telrevas ne suli telsethenera
Tarasyl'an te'las vehn'ir abelath'vir (word missing)

Even with assistance from your elf, we managed only a partial translation. Elven is often a game of intents, not direct mapping of phonetic meaning. That means it's a mess.

Our belief transformed into everything. (assertation/problem? uncertain)
All time is transformed into the final/first death (uncertain),
Inevitable/threatened victory and horrible/promised freedom in the untorn veils, (uncertain)
Where the sky is held up/back, where the people give/gain love that is an apology/promise from/to.... (missing subject, uncertain)

Mostly complete, as fragments go. The rhythm is strange, not like others I've recorded. Perhaps less a poem than a statement? The elven language does tend to meander.

—Notes from the archivist

{linebreak}
{blank}
하늘보루는 오래되기만 한 곳이 아닙니다. 이곳은 예전에 약탈을 당한 전적이 있습니다. 흔적을 몇 개 발견했는데, 심문관님의 마녀가 알려줬던 이름이 언급된 각인이 기둥 {i}아래에{/i} 있었습니다. 오래된 것이긴 하나, 이 장소가 건설된 지 한참 후에나 쓰인 것으로 보입니다. 그렇긴 해도 작성자는 이곳이 건설된 목적이나, 최소한 그 전설에 대한 것 정도는 알고 있었던 것 같습니다.

바르란디발리스 힘 사벨라나리스 산 엘가르
멜라나다 힘 나미라스 페나탈딘 (단어 소실)
나다살린 텔레바스 네 술리 텔세데네라
타라실안 텔라스 벤이어 아벨라스비어 (단어 소실)

보내주신 엘프의 도움을 받긴 했지만, 간신히 일부만 번역할 수 있었습니다. 엘프어는 표음적 의미의 직접적인 배치가 아니라 암시와 함축으로 가득한 것이니까요. 한 마디로 아주 뒤죽박죽이라는 얘기지요.

우리의 믿음은 모든 것으로 변했다. (확언? 의문? 불확실)
모든 시간은 최후의/최초의 죽음으로 변했다. (불확실),
완전한 장막 안에서의 필연적인/위태로운 승리 그리고 끔찍한/약속된 자유, (불확실)
하늘이 기다리는/가로막힌을 떠받치는/붙드는 곳, 사람들이 ...로부터/에게 사과/약속인 사랑을 받는/주는... (주어 소실, 불확실)

조각의 상태를 보아하니 거의 완성된 것 같습니다. 그런데 제가 기록한 다른 것들에 비해 운율의 상태가 좀 이상합니다. 시가 아니라 그냥 서술이었던 걸까요? 엘프어는 도통 종잡을 수가 없군요.

—기록 보관 담당자의 쪽지

{linebreak}
{blank}
6 days ago
None

Committed changes

Dragon Age: Inquisition / CodexKorean

Committed changes 3 weeks ago
taamro

Translation changed

Dragon Age: Inquisition / CodexKorean

So, lad—you're getting your sight straight in your first days topside, so here's some advice: you're not just trading with kin. You're selling to all kinds of folk now, with different customs and tongues. As I've learned here, the most important part of any language is the cussing. It gets you trust. It gets you coin.

Most elves you see in the city are servants, and a human looking for a fight might call one "knife-ear." If the elf returns with "shem" or "quick," blood's about to spill. Those Dalish elves use "flat-ear" to insult the ones who live with humans—like our unenlightened kin below calling us Stone-blind up here.

Even the humans who pray to some woman they burned alive—and her god they call "the Maker"—say something when they knock their shins. It's a curse to say "Andraste's..."—well, any body part, really. "Maker's breath!" might get you in with a swaggering fool, but the lady priests won't be pleased. Chantry folk also don't like mages. If you hear a mage called a "spellbind," hide anything flammable.

Then there are all those beautiful words that just mean "Sod it!" When that loose cobblestone flips and the ankle cracks, an elf will cry, "Fenedhis!" while a human might, "Damn it!" A Qunari will mumble, "Vashedan!" I've even heard a couple Tevinters yell, "Kaffar!"

If any of these get aimed at you, hopefully all that gets killed is a sale.

—Note from Hardal, a surface merchant dwarf, to an apprentice adjusting to life outside Orzammar
좋아, 애송이. 지상에서의 첫 며칠 동안 네 시야도 좀 트였을 테니, 내가 몇 가지 조언을 해 주지. 동족들하고만 거래하려 들지 마. 다른 풍습과 언어를 가진 모든 이들과 거래해. 내가 여기서 배운 게 있는데, 어느 언어든 가장 중요한 요소는 비속어더라고. 비속어는 네게 신뢰와 부를 안겨 줄 수 있어.

도시에서 볼 수 있는 엘프들은 대부분 누군가의 하인이지. 인간이 그들한테 "뾰족귀"라고 부르면서 시비 거는 경우가 있는데, 만약 엘프가 "솀"이나 "성깔쟁이마른 놈" 같은 말로 대꾸한다면, 피를 보게 될 거야. 데일스 엘프는 인간과 함께 사는 엘프를 "납작귀"란 말로 모욕해. 마치 우리보고 돌 장님이라 부르는 우리 무지한 지하 동족들처럼 말이야.

자기들이 산 채로 태운 웬 여자랑 그 여자가 섬긴 "창조주"란 신을 숭배하는 인간들도 정강이 걷어차이면 내뱉는 말이 있어. 그 뭐냐, "안드라스테의..." —뭐, 이 다음 아무 신체 부위를 읊으면, 그게 비속어지. "창조주 맙소사!"는 허세꾼 얼간이들 상대로 써 주면 좋아라 할 테지만, 여자 성직자들은 달갑잖아 할 거야. 또 성가회 양반들은 마법사를 좋아하지 않아. 혹시 누가 마법사를 "주문싸개"라고 부르는 걸 듣게 된다면, 불에 탈 만한 물건을 전부 숨기도록 해.

다음으로는 "젠장!"이란 뜻을 가진 온갖 아름다운 단어들을 알려주지. 길 가다 자갈에 걸려 발목을 삐끗한다면, 엘프는 "펜이디스!" 라고 소리칠 거야. 인간은 "빌어먹을!", 쿠나리는 "바셰단!"이라고 중얼거릴 거고. 테빈터인 두어 명이 "카파르!" 라고 소리치는 것도 본 적 있어.

누가 이런 말을 너한테 대고 던진다면, 장사하다 보면 생기는 일이라 여기고 참아 넘겨.

—지상의 상인 드워프 하달이 오자마르 밖의 삶에 적응 중인 조수에게 남긴 쪽지
3 weeks ago
taamro

Translation changed

Dragon Age: Inquisition / CodexKorean

Before the ages were named or numbered, our people were glorious and eternal and never-changing. Like the great oak tree, they were constant in their traditions, strong in their roots, and ever reaching for the sky.

They felt no need to rush when life was endless. They worshipped their gods for months at a time. Decisions came after decades of debate, and an introduction could last for years. From time to time, our ancestors would drift into centuries-long slumber, but this was not death, for we know they wandered the Fade in dreams.

In those ages, our people called all the land Elvhenan, which in the old language means "place of our people." And at the center of the world stood the great city of Arlathan, a place of knowledge and debate, where the best of the ancient elves would go to trade knowledge, greet old friends, and settle disputes that had gone on for millennia.

But while our ancestors were caught up in the forever cycle of ages, drifting through life at what we today would consider an intolerable pace, the world outside the lush forests and ancient trees was changing.

The humans first arrived from Par Vollen to the north. Called shemlen, or "quicklings," by the ancients, the humans were pitiful creatures whose lives blinked by in an instant. When they first met the elves, the humans were brash and warlike, quick to anger and quicker to fight, with no patience for the unhurried pace of elven diplomacy.

But the humans brought worse things than war with them. Our ancestors proved susceptible to human diseases, and for the first time in history, elves died of natural causes. What's more, those elves who spent time bartering and negotiating with humans found themselves aging, tainted by the humans' brash and impatient lives. Many believed that the ancient gods had judged them unworthy of their long lives and cast them down among the quicklings. Our ancestors came to look upon the humans as parasites, which I understand is similar to the way the humans see our people in the cities. The ancient elves immediately moved to close Elvhenan off from the humans, for fear that this quickening effect would crumble the civilization.

—{i}The Fall of Arlathan{/i}, as told by Gisharel, Keeper of the Ralaferin clan of the Dalish elves
시대에 이름이 붙고 숫자로 해를 세기 전에는, 우리 민족은 영광스럽고 영원했으며 불변했다. 마치 거대한 떡갈나무처럼, 그들은 전통을 지키며 튼튼히 뿌리내린 채 하늘을 향해 뻗어 나갔다.

그들은 영생을 누렸기에 언제나 서두르지 않았다. 그들은 신을 숭배하는 데 수 개월의 시간을 쏟았다. 수십 년의 토론 이후에야 결정을 내렸으며, 이를 채용하는 데에도 몇 년이 걸렸다. 우리 조상들은 때때로 수 세기 동안 잠에 빠지곤 했지만, 이것은 죽음이 아니었다. 우리가 알기로 그들은 꿈속에서 영계를 여행했다.

그 시대에 우리 민족은 모든 땅을 엘브헤난이라고 불렀는데, 옛말로는 '우리 민족의 장소'라는 뜻이다. 그리고 세상의 중심에는 위대한 도시인 알라산이 서 있었다. 그곳은 지식과 토론의 장소였다. 고대 엘프 중에서도 최고의 인재들이 지식을 나누고, 오랜 친구를 맞이하며, 수 천 년 동안 이어진 논쟁을 해결하는 곳이었다.

그러나 우리 조상들이 끝없는 시대의 순환에 사로잡혀, 오늘날의 우리로서는 참을 수 없을 만큼 느린 속도로 삶을 떠도는 동안, 무성한 숲과 고목 밖의 세상은 변하고 있었다.

시작은 북쪽의 파 볼렌에서 온 인간들이었다. 고대인들에 의해 솀런, 즉 "성마른 것들"이라고 불린 이 인간들은 찰나를 살아가는 불쌍한 생명체였다. 엘프와의 첫만남에 인간들은 무모하고 호전적으로 굴었고, 쉽게 화를 냈으며 싸움을 일으키는 데 거리낌이 없었다. 그들은 엘프 식 외교의 느긋한 속도에도 인내심을 보이지 못했다.

그러나 인간들은 전쟁보다 더 나쁜 것들을 가져왔다. 우리 조상들은 인간의 질병에 취약했고, 역사상 처음으로 엘프들이 자연사하기 시작했다. 게다가, 인간과 물물교환이나 협상을 하며 시간을 보낸 엘프들은 인간들의 경솔하고 조급한 삶의 병폐로 더럽혀져 늙어가기 시작했다. 많은 엘프가 옛 신들이 그들을 영생의 자격이 없다고 판단하여 찰나의 삶을 사는 생명 사이로 추방해 버렸다고 믿었다. 마치 지금 인간들이 우리 민족을 바라보듯이, 우리 선조들은 인간을 기생충으로 여기게 되었다. 고대 엘프는 이 변화가 문명을 붕괴시킬 것을 우려했고, 즉시 인간으로부터 엘브헤난을 고립시켰다.

—데일스 엘프 랠러피린 부족의 수호자, 기샤렐의 이야기를 바탕으로 한 {i}알라산의 멸망{/i}에서 발췌
3 weeks ago
None

Committed changes

Dragon Age: Inquisition / CodexKorean

Committed changes 3 weeks ago
taamro

Translation changed

Dragon Age: Inquisition / CodexKorean

{i}An extra-thick annual edition of the suspect quarterly{/i}

The Randy Dowager welcomes the new year by scandalizing the old, with the collected romantic epic, {i}The Horned Ones,{/i} being a tale of conquest, both of nation and of heart. Demands are satisfied as bronze giants share their explosive passions.

The Randy Dowager: Exhibitions for the noble of thought, but spry of step.

The Lady herself says: "Only for those of particular taste. Delicate buds should remain in the garden while the bold of us flower. Five scarves fluttered in shock out of five." - RD
{i}매우 두꺼운, 수상쩍은 계간지의 연례 한정판이다.{/i}

음탕한 귀부인이 이번 호의 작품, {i}뿔난 자들{/i}과 함께 옛 스캔들을 들춰내며 새로운 해를 환영합니다. 이 작품은 국가와 사랑의 정복에 관한 이야기랍니다. 이 청동 거인들이 폭발적인 열정을 나눔에 따라 우리의 는 충족됩니다.

음탕한 귀부인: 고귀한 사상과, 재빠른 발걸음을 가진교양 있지만, 정력은 왕성한 귀족을 위한 전시볼거리.

부인의 한마디: "이건 아주 특별한 취향을 가진 사람들을 위한 작품이에요. 연약한 꽃봉오리는 정원에 남지만,우리처럼 대담한 자들은 꽃을 피우지요. 제 평가는 5점 만점에 5점이에요." - 음.귀.
3 weeks ago
Browse all component changes

Activity in last 30 days

Activity in last year