Component Translated Untranslated Untranslated words Checks Suggestions Comments
Codex This component is linked to the Dragon Age: Inquisition/UI repository. 17 65 40 Browse
Dialogue This component is linked to the Dragon Age: Inquisition/UI repository. 371 1,373 196 Browse
Equipment This component is linked to the Dragon Age: Inquisition/UI repository. 1 57 6 Browse
Journals This component is linked to the Dragon Age: Inquisition/UI repository. 4 126 18 Browse
Layouts This component is linked to the Dragon Age: Inquisition/UI repository. 2 67 15 Browse
Operations This component is linked to the Dragon Age: Inquisition/UI repository. 14 16 17 Browse
Party This component is linked to the Dragon Age: Inquisition/UI repository. 91 21 Browse
Remaining This component is linked to the Dragon Age: Inquisition/UI repository. 2 50 2 Browse
UI 6 115 3 Browse
Unknown This component is linked to the Dragon Age: Inquisition/UI repository. 8 318 13 Browse
Project website https://blog.naver.com/dhrgusdlrns4/222200284438
Number of strings 89,239
Number of words 1,091,367
Number of characters 6,262,859
Number of languages 2
Number of source strings 89,239
Number of source words 1,091,367
Number of source characters 6,262,859
Language Translated Strings of total Untranslated Untranslated words Checks Suggestions Comments
Korean 425 2,278 331 Browse
None

Pushed changes

Dragon Age: Inquisition / UI

Pushed changes 3 days ago
None

Committed changes

Dragon Age: Inquisition / CodexKorean

Committed changes 3 days ago
taamro

Translation changed

Dragon Age: Inquisition / CodexKorean

Inquisitor,

Your archivists have asked me how I came to know the name and location of Skyhold. To the latter, I may speak easily: when one walks in the Fade, any fortress that has seen enough battle shines as a beacon for spirits drawn to death and struggle, even after centuries of disuse.

As to the former, I myself cannot say for certain. The whispers of old memories carry a thousand such names upon their breath, and it is possible that this name belonged to some other keep in some other land. Still, it seems an auspicious name, for there is one peculiarity of language that your scholars seem to have missed. When the words reached my dreaming mind, {i}Skyhold{/i} was not simply a fortress near the sky, nor was it some simplistic allusion to holding up the sky. {i}Skyhold{/i}—Tarasyl'an te'las—was "the place where the sky was held {i}back{/i}." Given your efforts against the Breach and our battle against a madman who seeks to assault the Black City in the Fade, I can only hope that the Inquisition's new stronghold lives up to its name.

Solas
심문관,

당신의 기록 보관학자심문회 기록관들이 내가 어떻게 하늘보루의 이름과 위치를 알고 있는지 묻더군요. 위치에 대한 건 간단하게전자는 어려움 없이 알려드릴 수 있습니다. 영계를 거닐 때 본 것이지요. 전투를 많이 겪은 성채란 오랜 세월이 지나도 죽음과 싸움에 이끌리는 영들의 등불이 되어 봉화와에게는 등불 같은 빛을 발하기 마련입니다.

이름에 관해서는 도 확답드리기 힘듭니다. 옛 기억의 속삭임은 수많은 이름을 내뱉습니다. 하늘보루라는 이름이 다른 지역, 다른 성채의 이름이었지도 모를 일이지요. 하지만 그건 여전히 상서로운 이름입니다. 여기에는 심문회 학자들이 놓친 언어적인 특징이 있습니다. 그 단어가 꿈꾸는 나의 정신에 닿았을 때, {i}하늘보루{/i}라는 이름은 하늘에 가까이 있는 성채를 뜻하지도, 단순히 하늘을 떠받치고 있다는 것이란 암시도 아니었습니다. {i}하늘보루{/i}—타라실안 텔라스—란 "하늘을 {i}저지하는{/i} 장소"를 의미했습니다. 대균열을 닫는 데 당신이 들인 노력과, 영계의 검은 도시를 공격하려는 광인에 맞서는 우리의 싸움을 생각하자니, 심문회의 새로운 성채가 그 이름에 걸맞은 곳이 되었으면 좋겠군요.

솔라스
4 days ago
taamro

Translation changed

Dragon Age: Inquisition / CodexKorean

Inquisitor,

Your archivists have asked me how I came to know the name and location of Skyhold. To the latter, I may speak easily: when one walks in the Fade, any fortress that has seen enough battle shines as a beacon for spirits drawn to death and struggle, even after centuries of disuse.

As to the former, I myself cannot say for certain. The whispers of old memories carry a thousand such names upon their breath, and it is possible that this name belonged to some other keep in some other land. Still, it seems an auspicious name, for there is one peculiarity of language that your scholars seem to have missed. When the words reached my dreaming mind, {i}Skyhold{/i} was not simply a fortress near the sky, nor was it some simplistic allusion to holding up the sky. {i}Skyhold{/i}—Tarasyl'an te'las—was "the place where the sky was held {i}back{/i}." Given your efforts against the Breach and our battle against a madman who seeks to assault the Black City in the Fade, I can only hope that the Inquisition's new stronghold lives up to its name.

Solas
심문관,

당신의 기록 보관학자들이 내가 어떻게 하늘보루의 이름과 위치를 알고 있는지 묻더군요. 위치에 대한 건 간단하게 알려드릴 수 있습니다. 영계를 거닐 때 본 것이지요. 전투를 많이 겪은 성채란 오랜 세월이 지나도 죽음과 싸움에 이끌리는 영들의 등불이 되어 봉화와 같은 빛을 발하기 마련입니다.

이름에 관해서는 저도 확답드리기 힘듭니다. 옛 기억의 속삭임은 수많은 이름을 내뱉습니다. 하늘보루라는 이름이 다른 지역, 다른 성채의 이름이었지도 모를 일이지요. 하지만 그건 여전히 상서로운 이름입니다. 여기에는 심문회 학자들이 놓친 언어적인 특징이 있습니다. 그 단어가 꿈꾸는 나의 정신에 닿았을 때, {i}하늘보루{/i}라는 이름은 하늘에 가까이 있는 성채를 뜻하지도, 단순히 하늘을 떠받치고 있다는 것이란 암시도 아니었습니다. {i}하늘보루{/i}—타라실안 텔라스—란 "하늘을 {i}가로막저지하는{/i} 장소"를 의미했습니다. 대균열을 닫는 데 당신이 들인 노력과, 영계의 검은 도시를 공격하려는 광인에 맞서는 우리의 싸움을 생각하자니, 심문회의 새로운 성채가 그 이름에 걸맞은 곳이 되었으면 좋겠군요.

솔라스
4 days ago
taamro

Translation changed

Dragon Age: Inquisition / CodexKorean

Skyhold has not just been claimed time and again, but sacked as well. We've managed to uncover some remnants, including a scratching {i}under{/i} a pillar that mentions the name given by your witch. Old but still long after the place had been built over. But the author knew something of its first purpose, or at least, something of a legend.

Var'landivalis him sa'bellanaris san elgar
Melanada him sa'miras fena'taldin (word missing)
Nadasalin telrevas ne suli telsethenera
Tarasyl'an te'las vehn'ir abelath'vir (word missing)

Even with assistance from your elf, we managed only a partial translation. Elven is often a game of intents, not direct mapping of phonetic meaning. That means it's a mess.

Our belief transformed into everything. (assertation/problem? uncertain)
All time is transformed into the final/first death (uncertain),
Inevitable/threatened victory and horrible/promised freedom in the untorn veils, (uncertain)
Where the sky is held up/back, where the people give/gain love that is an apology/promise from/to.... (missing subject, uncertain)

Mostly complete, as fragments go. The rhythm is strange, not like others I've recorded. Perhaps less a poem than a statement? The elven language does tend to meander.

—Notes from the archivist

{linebreak}
{blank}
하늘보루는 오래되기만 한 곳이 아닙니다. 이곳은 예전에 약탈을 당한 전적이 있습니다. 흔적을 몇 개 발견했는데, 심문관님의 마녀가 알려줬던 이름이 언급된 각인이 기둥 {i}아래에{/i} 있었습니다. 오래된 것이긴 하나, 이 장소가 건설된 지 한참 후에나 쓰인 것으로 보입니다. 그렇긴 해도 작성자는 이곳이 건설된 목적이나, 최소한 그 전설에 대한 것 정도는 알고 있었던 것 같습니다.

바르란디발리스 힘 사벨라나리스 산 엘가르
멜라나다 힘 나미라스 페나탈딘 (단어 소실)
나다살린 텔레바스 네 술리 텔세데네라
타라실안 텔라스 벤이어 아벨라스비어 (단어 소실)

보내주신 엘프의 도움을 받긴 했지만, 간신히 일부만 번역할 수 있었습니다. 엘프어는 표음적 의미의 직접적인 배치가 아니라 암시와 함축으로 가득한 것이니까요. 한 마디로 아주 뒤죽박죽이라는 얘기지요.

우리의 믿음은 모든 것으로 변했다. (확언? 의문? 불확실)
모든 시간은 최후의/최초의 죽음으로 변했다. (불확실),
완전한 장막 안에서의 필연적인/위태로운 승리 그리고 끔찍한/약속된 자유, (불확실)
하늘을 떠받치는/붙드저지하는 곳, 사람들이 ...로부터/에게 사과/약속인 사랑을 받는/주는... (주어 소실, 불확실)

조각의 상태를 보아하니 거의 완성된 것 같습니다. 그런데 제가 기록한 다른 것들에 비해 운율의 상태가 좀 이상합니다. 시가 아니라 그냥 서술이었던 걸까요? 엘프어는 도통 종잡을 수가 없군요.

—기록 보관 담당자의 쪽지

{linebreak}
{blank}
4 days ago
taamro

Translation changed

Dragon Age: Inquisition / CodexKorean

Skyhold has not just been claimed time and again, but sacked as well. We've managed to uncover some remnants, including a scratching {i}under{/i} a pillar that mentions the name given by your witch. Old but still long after the place had been built over. But the author knew something of its first purpose, or at least, something of a legend.

Var'landivalis him sa'bellanaris san elgar
Melanada him sa'miras fena'taldin (word missing)
Nadasalin telrevas ne suli telsethenera
Tarasyl'an te'las vehn'ir abelath'vir (word missing)

Even with assistance from your elf, we managed only a partial translation. Elven is often a game of intents, not direct mapping of phonetic meaning. That means it's a mess.

Our belief transformed into everything. (assertation/problem? uncertain)
All time is transformed into the final/first death (uncertain),
Inevitable/threatened victory and horrible/promised freedom in the untorn veils, (uncertain)
Where the sky is held up/back, where the people give/gain love that is an apology/promise from/to.... (missing subject, uncertain)

Mostly complete, as fragments go. The rhythm is strange, not like others I've recorded. Perhaps less a poem than a statement? The elven language does tend to meander.

—Notes from the archivist

{linebreak}
{blank}
하늘보루는 오래되기만 한 곳이 아닙니다. 이곳은 예전에 약탈을 당한 전적이 있습니다. 흔적을 몇 개 발견했는데, 심문관님의 마녀가 알려줬던 이름이 언급된 각인이 기둥 {i}아래에{/i} 있었습니다. 오래된 것이긴 하나, 이 장소가 건설된 지 한참 후에나 쓰인 것으로 보입니다. 그렇긴 해도 작성자는 이곳이 건설된 목적이나, 최소한 그 전설에 대한 것 정도는 알고 있었던 것 같습니다.

바르란디발리스 힘 사벨라나리스 산 엘가르
멜라나다 힘 나미라스 페나탈딘 (단어 소실)
나다살린 텔레바스 네 술리 텔세데네라
타라실안 텔라스 벤이어 아벨라스비어 (단어 소실)

보내주신 엘프의 도움을 받긴 했지만, 간신히 일부만 번역할 수 있었습니다. 엘프어는 표음적 의미의 직접적인 배치가 아니라 암시와 함축으로 가득한 것이니까요. 한 마디로 아주 뒤죽박죽이라는 얘기지요.

우리의 믿음은 모든 것으로 변했다. (확언? 의문? 불확실)
모든 시간은 최후의/최초의 죽음으로 변했다. (불확실),
완전한 장막 안에서의 필연적인/위태로운 승리 그리고 끔찍한/약속된 자유, (불확실)
하늘이 기다리는/가로막힌을 떠받치는/붙드는 곳, 사람들이 ...로부터/에게 사과/약속인 사랑을 받는/주는... (주어 소실, 불확실)

조각의 상태를 보아하니 거의 완성된 것 같습니다. 그런데 제가 기록한 다른 것들에 비해 운율의 상태가 좀 이상합니다. 시가 아니라 그냥 서술이었던 걸까요? 엘프어는 도통 종잡을 수가 없군요.

—기록 보관 담당자의 쪽지

{linebreak}
{blank}
4 days ago
None

Pushed changes

Dragon Age: Inquisition / UI

Pushed changes 3 weeks ago
None

Committed changes

Dragon Age: Inquisition / DialogueKorean

Committed changes 3 weeks ago
None

Committed changes

Dragon Age: Inquisition / CodexKorean

Committed changes 3 weeks ago
taamro

Translation changed

Dragon Age: Inquisition / CodexKorean

So, lad—you're getting your sight straight in your first days topside, so here's some advice: you're not just trading with kin. You're selling to all kinds of folk now, with different customs and tongues. As I've learned here, the most important part of any language is the cussing. It gets you trust. It gets you coin.

Most elves you see in the city are servants, and a human looking for a fight might call one "knife-ear." If the elf returns with "shem" or "quick," blood's about to spill. Those Dalish elves use "flat-ear" to insult the ones who live with humans—like our unenlightened kin below calling us Stone-blind up here.

Even the humans who pray to some woman they burned alive—and her god they call "the Maker"—say something when they knock their shins. It's a curse to say "Andraste's..."—well, any body part, really. "Maker's breath!" might get you in with a swaggering fool, but the lady priests won't be pleased. Chantry folk also don't like mages. If you hear a mage called a "spellbind," hide anything flammable.

Then there are all those beautiful words that just mean "Sod it!" When that loose cobblestone flips and the ankle cracks, an elf will cry, "Fenedhis!" while a human might, "Damn it!" A Qunari will mumble, "Vashedan!" I've even heard a couple Tevinters yell, "Kaffar!"

If any of these get aimed at you, hopefully all that gets killed is a sale.

—Note from Hardal, a surface merchant dwarf, to an apprentice adjusting to life outside Orzammar
좋아, 애송이. 지상에서의 첫 며칠 동안 네 시야도 좀 트였을 테니, 내가 몇 가지 조언을 해 주지. 동족들하고만 거래하려 들지 마. 다른 풍습과 언어를 가진 모든 이들과 거래해. 내가 여기서 배운 게 있는데, 어느 언어든 가장 중요한 요소는 비속어더라고. 비속어는 네게 신뢰와 부를 안겨 줄 수 있어.

도시에서 볼 수 있는 엘프들은 대부분 누군가의 하인이지. 인간이 그들한테 "뾰족귀"라고 부르면서 시비 거는 경우가 있는데, 만약 엘프가 "솀"이나 "성깔쟁이마른 놈" 같은 말로 대꾸한다면, 피를 보게 될 거야. 데일스 엘프는 인간과 함께 사는 엘프를 "납작귀"란 말로 모욕해. 마치 우리보고 돌 장님이라 부르는 우리 무지한 지하 동족들처럼 말이야.

자기들이 산 채로 태운 웬 여자랑 그 여자가 섬긴 "창조주"란 신을 숭배하는 인간들도 정강이 걷어차이면 내뱉는 말이 있어. 그 뭐냐, "안드라스테의..." —뭐, 이 다음 아무 신체 부위를 읊으면, 그게 비속어지. "창조주 맙소사!"는 허세꾼 얼간이들 상대로 써 주면 좋아라 할 테지만, 여자 성직자들은 달갑잖아 할 거야. 또 성가회 양반들은 마법사를 좋아하지 않아. 혹시 누가 마법사를 "주문싸개"라고 부르는 걸 듣게 된다면, 불에 탈 만한 물건을 전부 숨기도록 해.

다음으로는 "젠장!"이란 뜻을 가진 온갖 아름다운 단어들을 알려주지. 길 가다 자갈에 걸려 발목을 삐끗한다면, 엘프는 "펜이디스!" 라고 소리칠 거야. 인간은 "빌어먹을!", 쿠나리는 "바셰단!"이라고 중얼거릴 거고. 테빈터인 두어 명이 "카파르!" 라고 소리치는 것도 본 적 있어.

누가 이런 말을 너한테 대고 던진다면, 장사하다 보면 생기는 일이라 여기고 참아 넘겨.

—지상의 상인 드워프 하달이 오자마르 밖의 삶에 적응 중인 조수에게 남긴 쪽지
3 weeks ago
Browse all project changes

Activity in last 30 days

Activity in last year