Translation Information

Project website https://blog.naver.com/akintos47
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Only chosen users can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Filemasktranslation/*/Banters.po
Translation file translation/ko/Banters.po
None

Committed changes

Pathfinder: Wrath of the Righteous / BantersKorean

Committed changes 4 days ago
"I value you greatly as a comrade-in-arms, Greybor, but I also serve the law. It is highly likely that one day your profession will see you dragged up on the scaffold, and I will be there as one of the executioners or guards."
"그레이보르, 자네를 전우로 매우 높게 평가하네만, 나는 그와 동시에지키섬기기도 하지. 자네 직업상 언젠가 단두대로 끌려가, 나는 처형인이나 경비대 중 한 명으로서 그 자리에 있을 가능성이 매우 높아."
4 days ago
"I value you greatly as a comrade-in-arms, Greybor, but I also serve the law. It is highly likely that one day your profession will see you dragged up on the scaffold, and I will be there as one of the executioners or guards."
"그레이보르, 자네를 전우로써 매우 높게 평가하네만, 나는 그와 동시에 법률을 지키지. 자네는 언젠가 직업상직업상 언젠가 단두대로 끌려가고, 나는 처형인이나 경비대 중 한 명으로서 그 자리에 있을 가능성이 매우 높아."
5 days ago
"Working with demons does not disgust you. Why?"
"데몬과 협업하는 것도 역겹지 않나 보군. 어째서지?"
5 days ago
"I value you greatly as a comrade-in-arms, Greybor, but I also serve the law. It is highly likely that one day your profession will see you dragged up on the scaffold, and I will be there as one of the executioners or guards."
"그레이보르, 자네를 전우로써 매우 높게 평가하네만, 나는 그와 동시에 법률을 지키지. 자네의 직업은 언젠가 자네를직업상 단두대로 끌어 내리려가고, 나는 처형인이나 경비대로써 중 한 명으로서 그 자리에 있을 가능성이 매우 높아."
5 days ago
"I will be famous, then! What an entertaining idea. A hundred years after your Bleaching has reduced you to ash, mortals will still tremble at the sound of my name and say, 'It's Arueshalae...'"
"그럼 내 이름이 유명해지겠네! 정말 흥미로운참 재미있는 생각이야. 네 백화가 너를 먼지 바꾸재로 만들고 백 년쯤 지나면, 필멸자들은 내 이름만 들어도 벌벌 떨며 '아루샬레다...'라 말하게 되겠지."
5 days ago
"Saints typically die a most painful death. Are you prepared to accept that, in order for people to follow your teachings?"
"성들은 대개 가장 고통스러운 죽음을 맞이한다네. 자네 가르침을 따르는 이들을 위해 그런 죽음을 받아들일 준비가 되었는가각오가 돼 있나?"
5 days ago
"You've been through more than most in the crusade army, and you remain unbroken. If there were two hundred people like you in Kenabres, the city would never have fallen."
"자네는 대부분의 성전보다 더 많이 이 전쟁을 경험해왔고, 아직까지도 견뎌냈다네많이 겪어왔는데, 마음이 꺽이지도 않았군. 케나브레스에 자네같은 사람이 200명만 있었더라면 도시는 절대 쓰러무너지지 않았을 테지으련만."
5 days ago
"Why did you take such a circuitous route just to call me a useless piece of rubbish? I have no qualms about calling you an uptight, malicious automaton who is patently avoiding acknowledging his own hubris. So, please, do not hold back on my account."
"저를 쓸모없는 쓰레기라고 부르는데 왜 그렇게 돌려 말씀하시죠? 저는 당신을 '자기 오만함을 인정하지 않는 꼬장꼬장하고 악랄한 기계'라고 부르는 데 전혀 거리낌이 없는데요. 그러니, 부디 절 과감하게 설명하시지애둘러 말씀하지 마세요."
5 days ago
"Why did you take such a circuitous route just to call me a useless piece of rubbish? I have no qualms about calling you an uptight, malicious automaton who is patently avoiding acknowledging his own hubris. So, please, do not hold back on my account."
"저를 쓸모없는 쓰레기라고 부르는데 왜 그렇게 돌려 말씀하시죠? 저는 당신을 '자기 오만함을 인정하지 않는 꼬장꼬장하고 악한 기계인간'이라'라고 부르는데 전혀 거리낌이 없는데요. 그러니, 부디 절 과감하게 설명하시지요."
5 days ago
Browse all translation changes

Customize download

Statistics

Percent Strings Words Chars
Total 2,706 63,730 345,713
Translated 100% 2,706 63,730 345,713
Needs editing 0% 0 0 0
Failing check 0% 0 0 0

Last activity

Last change Nov. 15, 2025, 5:09 p.m.
Last author OSI

Activity in last 30 days

Activity in last year