Translation Information

Project website https://blog.naver.com/akintos47
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Only chosen users can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Filemasktranslation/*/Banters.po
Translation file translation/ko/Banters.po
None

Committed changes

Pathfinder: Wrath of the Righteous / BantersKorean

Committed changes a week ago
"Of course I mix freely with the lower classes. It is the simplest way to enrage the stuffy gatekeepers of high society!"
"당연히 하류층과도 자유로이 교류해야죠. 상류 사회의 꽉 막힌 문지기들을 열 받게 하는 가장 손쉬운 방법이거든요!"
8 days ago
"Of course I mix freely with the lower classes. It is the simplest way to enrage the stuffy gatekeepers of high society!"
"당연히 하류층과도 자유로이 교류해야죠. 상류 사회의 꽉 막힌 문지기들을 열 받게 하는 가장 손쉬운 방법이거든요!"
8 days ago
None

Committed changes

Pathfinder: Wrath of the Righteous / BantersKorean

Committed changes a month ago
"I value you greatly as a comrade-in-arms, Greybor, but I also serve the law. It is highly likely that one day your profession will see you dragged up on the scaffold, and I will be there as one of the executioners or guards."
"그레이보르, 자네를 전우로 매우 높게 평가하네만, 나는 그와 동시에지키섬기기도 하지. 자네 직업상 언젠가 단두대로 끌려가, 나는 처형인이나 경비대 중 한 명으로서 그 자리에 있을 가능성이 매우 높아."
a month ago
"I value you greatly as a comrade-in-arms, Greybor, but I also serve the law. It is highly likely that one day your profession will see you dragged up on the scaffold, and I will be there as one of the executioners or guards."
"그레이보르, 자네를 전우로써 매우 높게 평가하네만, 나는 그와 동시에 법률을 지키지. 자네는 언젠가 직업상직업상 언젠가 단두대로 끌려가고, 나는 처형인이나 경비대 중 한 명으로서 그 자리에 있을 가능성이 매우 높아."
a month ago
"Working with demons does not disgust you. Why?"
"데몬과 협업하는 것도 역겹지 않나 보군. 어째서지?"
a month ago
"I value you greatly as a comrade-in-arms, Greybor, but I also serve the law. It is highly likely that one day your profession will see you dragged up on the scaffold, and I will be there as one of the executioners or guards."
"그레이보르, 자네를 전우로써 매우 높게 평가하네만, 나는 그와 동시에 법률을 지키지. 자네의 직업은 언젠가 자네를직업상 단두대로 끌어 내리려가고, 나는 처형인이나 경비대로써 중 한 명으로서 그 자리에 있을 가능성이 매우 높아."
a month ago
"I will be famous, then! What an entertaining idea. A hundred years after your Bleaching has reduced you to ash, mortals will still tremble at the sound of my name and say, 'It's Arueshalae...'"
"그럼 내 이름이 유명해지겠네! 정말 흥미로운참 재미있는 생각이야. 네 백화가 너를 먼지 바꾸재로 만들고 백 년쯤 지나면, 필멸자들은 내 이름만 들어도 벌벌 떨며 '아루샬레다...'라 말하게 되겠지."
a month ago
"Saints typically die a most painful death. Are you prepared to accept that, in order for people to follow your teachings?"
"성들은 대개 가장 고통스러운 죽음을 맞이한다네. 자네 가르침을 따르는 이들을 위해 그런 죽음을 받아들일 준비가 되었는가각오가 돼 있나?"
a month ago
Browse all translation changes

Customize download

Statistics

Percent Strings Words Chars
Total 2,706 63,730 345,713
Translated 100% 2,706 63,730 345,713
Needs editing 0% 0 0 0
Failing check 0% 0 0 0

Last activity

Last change Dec. 28, 2025, 5:05 p.m.
Last author OSI

Activity in last 30 days

Activity in last year