Translation Information

Project website https://blog.naver.com/akintos47
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Only chosen users can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Filemasktranslation/*/Books.po
Translation file translation/ko/Books.po
None

Committed changes

Pathfinder: Wrath of the Righteous / BooksKorean

Committed changes a week ago
"Lady Minagho,
The Tower of Estrod is fully equipped for the operation. Our troops are at full force, and our weapons and essential materials are at the ready. I took special care to ensure that our preparations did not arouse the suspicions of the city's defenders. I had to dispose of a pair of annoying mortals who'd been sticking their noses in places they shouldn't. My agents have infiltrated all the crusader orders in Kenabres apart from the Eagle Watch.
We are ready to attack Kenabres. The fools will have no idea who stuck the knife in until it's too late.
As a reward for my diligent performance, I ask that Irabeth Tirabade, head of the Eagle Watch, be given over to me after we win. She's been a thorn in my side for too long. I have some scores to settle with her.
Hail Baphomet!
Faxon"
"미나고님,
에스트로드 탑은 작전을 위한 모든 태세를 갖추었습니다. 우리의 병사들은 전력을 다하고 있으며, 우리의 무기과 필수 물자 또한 완비되었습니다. 저는 우리의 준비가 도시의 방어자들의 의심을 불러일으키지 않도록 특별한 주의를 기울였습니다. 저는 관심 가지지 말아야 할 곳에 발을 들이민 필멸자 둘을 처리해야만 했습니다. 제 요원들은 독수리 감시단을 제외한 케나브레스의 모든 성전군 기사단에 침투했습니다.
우리는 케나브레스를 공격할 준비가 끝났습니다. 어리석은 이들은 누가 칼을 꽂았는지 제 때 알아채지도 못할 것입니다.
제 성실한 성과에 대한 보답으로, 우리의 승리 뒤에 독수리 감시단의 수장 이라베스 티라바데를 제게 넘겨주시기를 간곡히 청합니다. 그녀는 오래토록 손톱 아래 박힌 가시처럼 성가셨습니다. 제게는 그녀에게 갚아야 할 개인적인 빚이 조금 있습니다.
바포메트를 경배하라!
팍손"
8 days ago
None

Committed changes

Pathfinder: Wrath of the Righteous / BooksKorean

Committed changes 8 days ago
"Imagine this: A girl (whose name I shall not disclose) comes to town and immediately purchases the most expensive suburban villa. This newcomer spends unfathomable amounts on charity, even returning several tragically perished citizens to life at her own expense. She's very young; her rough speech and manners indicate that she's not of noble birth. This leaves the whole town wondering: how did this young lady come into possession of such a huge fortune, and why does she spend it so eagerly?
Those secrets were revealed to me when I was invited to the mysterious girl's house to provide healing services. The young lady reluctantly displayed something she'd been hiding from everyone — terrible acid burns. She forestalled any questions with a single word: 'Ilthuliak.'
The monstrous black dragon's name was well known in the River Kingdoms. She'd lived in the region for hundreds of years, inspiring terror and emptying settlements. Many experienced dragon hunters attempted to put a stop to her — and all perished. No one knew where Ilthuliak's lair was, or where she would strike next. The wounds Ilthuliak's acid breath left on my patient's body were terrible, but her soul was hurt much worse. The girl and her friends had found the lair of the dragon. They could have gathered hunters to destroy the monster, but they instead kept silent in search of profit. When the lair's mistress was absent, they would carry treasure out, little by little. Ilthuliak suspected something was happening, so she set an ambush for the thieves, and they were dealt with cruelly. My patient pretended to be dead, surviving while the dragon devoured the bodies of her friends.
She had much gold left at her disposal, but it came with the burden of memories that recalled devastated cities and countless people burned by acid. Unable to tolerate the guilt, the girl tried to atone for ill-gotten gains with good deeds.
I was able to heal her physical wounds. When we parted, she told me she planned to spend the rest of her wealth organizing an expedition to Ilthuliak's lair to end the beast.
I recently heard rumor that the villa has been abandoned for quite some time now. It's possible the owner left for other lands, but my heart tells me her bones lie in the lair of Ilthuliak — that winged terror and plague to the River Kingdoms..."
"상상해 보라. 한 여성(그 이름은 밝힐 수 없다)이 마을에 와서 도시에서 가장 비싼 집을 구매하는 모습을. 이 여성은 엄청나게 많은 돈을 기부하는 것도 모자라 끔찍하게 죽은 시민들을 사비로 살려주었다. 그녀 매우 어리고 투박한 말투와 행동은 그녀가 귀족이 아님을 말해준다. 이 사실로 많은 궁금증이 생긴다. 어떻게 이 어린 여성이 엄청난 부자가 되었고 거리낌 없이 많은 돈을 쓸 수 있단 말인가>?
이 비밀은 내가 이 의문의 여성의 집에서 치료를 하러 갈 때 밝혀졌다. 이 여성은 자신이 숨긴 산성 화상 자국을 보여주기를 싫어했다. 그녀는 '일수리악'이라는 단어가 들어간 질문은 애초에 하지도 못하게 하였다.
괴물흉악한 블랙 드래곤은 강의 왕국들에 잘 알려져 있다. 그녀는 수백 년을 그 지역에서 살았고 사람들의 공포를 유발하고 마을을 없애기도 했다. 많은 경험 많은노련한 드래곤 헌터사냥꾼들이 그녀를 막으려 했지만 모두 죽었다. 일수리악의 거처가 어디인지 그녀가 어디를 공격할지는 누구도 몰랐다. 일수리악의 산성 브레스가숨결이 내 환자의 몸에 남긴 상처는 끔찍했지만 그녀의 영혼은 그 보다 더 많이심각한 상처를 받았다. 녀와 그녀의 친구들 드래곤의 둥지를 발견했던 것이다. 그들은 드래곤을 물리치기 위해 사냥꾼 모았고 보상에 대해서는 말하지 않았다. 드래곤이 레어거처에 없을 때 그들은 보물들을 조금씩 빼낼 수 있었다. 일수리악은 낌새를 알아차리고 도둑들을 기습해 치명적인 피해를 입혔다. 내 환자는 죽은 척을 했고 드래곤이 그녀의 친구들을 잡아먹는 동안 살아남았다.
그녀는 아직 돈이 많았지만 파괴된 도시와 산성에 타버린 사람들의 기억은 상처가 되었다. 그녀는 죄책감을 이기지 못하고 그녀는 선행으로 자식의 죄를 뉘우치려 한 것이다.
나는 그녀의 상처를 치료해줄 수 있었다. 우리가 헤어질 때 그녀는 나머지 재산을 써서 일수리악을 물리치기 위한 모험단을 만들겠다고 했다.
나는 그 집이 언젠가부터 비어버려졌다는 소식을 들었다. 집 주인은 다른 곳으로 떠났을 수도 있지만 내 마음 속에서 그녀의 뼈는 일수리악의 둥지에 있으리라는 사실이 떠오른, 그녀의 뼈는 강의 왕국들에 공포와 역병을 일으키는 일수리악의 둥지에 있을 것 같다는 직감이 든다..."
9 days ago
"When they reached the cemetery hill, the rain was pouring. In spite of the weather and the priest's weak protests, Regor had no intention of stopping. If his suspicions were correct, the evil that settled in the village many years ago had to be stopped as soon as possible. The local priest, whom Regor and Moghra had approached for help in their quest, was alarmed that these strangers were accusing someone from his flock and decided to tag along so that he could defend the innocent, should the need arise.
Ascending the broken stairs leading up to the ancient crypt atop the hill, Regor quietly pulled out his blade and hid it under his soaked cloak. Once the two got to the hewn stone that served as a sacrificial altar, he spotted the gravedigger: despite the late hour and the violent storm, he was digging a shallow grave.
Before Regor had the time to intervene, the priest, prompted by a desire to clear the hermit of suspicion, went straight toward the massive, misshapen figure. The gravedigger turned his head and, at the first sight of Regor and Moghra, started moving with speed that didn't match his proportions. He leaped far forward and the shovel cut through the cold autumn air, striking the priest's head. Pieces of skull and bloody scraps spattered forth, and the gravedigger, letting out an unintelligible roar, lunged at the outsiders.
Moghra, who had already raised her hands, froze in terror: the gravedigger's gaping mouth was filled with dozens of rows of sharp, needle-like teeth, and the sorceress's weakened mind was struck by a murky stream of abhorrent blasphemy in an otherworldly tongue. Regor, however, had kept his composure: dodging to the side, he slashed the corpulent body, as if cutting open a rotten, bloated shell. With a wet smack, the gravedigger's neck and chest burst open, revealing to the mortal eyes the beast's true form — one of a foul worm, whose sickening body was now gushing in coils out of the now-useless human frame. The cemetery keeper was an abominable vermlek demon, created from the souls of despicable scum that, in life, used to defile graves and disturb the deceased in the vilest of ways. After rising from the bowels of the Abyss and invading Golarion, he and his kind are always drawn to places that used to excite the minds and fantasies of their progenitors..."
"그들은 비가 쏟아지는 와중에 공동묘지 언덕에 도달했다. 날씨와 사제의 약한 항의에도 불구하고, 리고르에게는 멈출 생각이 없었다. 그의 의심이 들어맞는다면, 수년 전 부터 마을에 정착했던 악은 곧 사라질 터였으니까. 리고르와 모그라가 임무의 도움을 요청하려 접근했던 지역 사제가 이르기를, 이방인들이 자신의 사람들 중 하나를 지목했으며 필요할 경우에는 자신이 무고를 증명하기 위해 따라나섰다고 한다.
언덕 꼭대기에 자리한 오래된 묘소로 향하는 계단을 오르며, 리고르는 조용히 자신의 검을 뽑아 젖은 망토 속으로 숨겼다. 둘이 산제물용 제단으로 사용 되었던 깎아낸 바위로 다가갈 때, 그는 무덤 도굴꾼을 발견했다. 늦은 시간중에, 성난 폭풍우에도 불구하고, 그는 얕은 무덤을 파헤치는 중이었다.
리고르가 개입하기도 전에, 은둔자의 혐의를 벗기고자 했던 사제가 커다랗고 뒤틀린 형상 향해 다가갔다. 무덤 도굴꾼은 그의 머리를 일으켰고, 리고르와 모그라를 보자마자 몸집에 걸맞지 않는 빠른 속도로 움직이기 시작했다. 그는 앞으로 펄쩍 뛰어들었고, 삽으로 가을의 찬 공기를 가르며 사제의 머리통을 후려갈겼다. 두개골 조각과 핏덩이들이 기세 좋게 튀었고, 도굴꾼은 이해핼 수 없는 괴성을 지르며 외부인에게 뛰어들었다.
먼저 손을 들어뒀던 모그라 또한 공포로 인해 얼어붙었다. 도굴꾼의 쩍 벌어진 입은 뾰족한 바늘과도 같은 이빨들이 수십 줄 늘어져 있었고, 소서리스의 나약해진 정신은 이세상 것이 아닌 혓바닥이 늘어놓는 혐오스러운 신성모독적 문구들에 의해 굳어버렸다. 그러나, 리고르는 평정심을 잃지 않았다. 그는 옆으로 회피하며 그 비대한 몸뚱아리를 베었고, 동시에 썩어서 부풀어 오른 껍데기를 갈라냈다. 축축한 타격음과 함께, 도굴꾼의 목과 가슴이 터져 나왔고, 필멸자의 앞에 괴물의 진정한 모습을 드러냈다. 그것은 역겨운 벌레의 모습으로, 끔찍한 몸통은 쓸모 없어진 인간의 외형을 빠져나오며 똬리를 틀고 있었다. 묘지지기는, 무덤을 파헤치고 시신들을 가장 악독한 방식으로 모욕하던 야비한 쓰레기의 영혼으로 만들어진 거대한 버믈렉 데몬이었다. 심연의 창자로부터 기어나와 골라리온에 침입한 뒤, 그와 그의 종족은 언제나 조상들이 꿈꿔왔던 장소로 이끌렸던 것이다..."
9 days ago
None

Committed changes

Pathfinder: Wrath of the Righteous / BooksKorean

Committed changes 10 days ago
"Scene 1
A brothel.
Staunton: [Yawning.] 'Tis morning. What a sweet dream I've had!
Night watch is far more bearable a task,
When one performs it here, in a bed of warmth,
And not outside, in rain, and hail, and cold.
Mistress: Oh, Staunton, dearest, you're awake already?
Don't say you're leaving me again. Please, stay.
Oh, how I wish for you to spend just one more hour here.
Or maybe a whole day!
You may be short of stature, my sweet hero,
But 'tis the size of your valor that's beguiled me.
Staunton: Alas, my love, I heed the trumpet's call!
Such is a soldier's lot — one cannot stay in bed.
Nay, one has to go on duty on occasion.
It saddens me to leave you now, my dovelet,
But that's the sacrifice I make in nation's name.
{br}Scene 2
An army warehouse.
Staunton: Oh woe is me! Why all of this misfortune?
While I was boldly, watchfully asleep,
Nestled in the bosom of my companion-in-arms,
My every snore a ward 'gainst ne'er-do-wells,
Connivingly they struck me in the back.
They broke into the warehouse proper
And took it all, and left no scrap behind!
What do I do? This plight is bound to earn me
A conviction, and a prison cell, and lashes...
Wait! Could it be? Idea!
I'll go on a crusade posthaste.
I hear that lots of folks like me,
As fearless and as pure of heart,
Fight demons there and shed their blood aplenty,
All for their homeland's hopes of peace.
Mayhaps, then, none will wonder
Where I served and what great feats I committed
Along my noble path. So be it! Mendev!
Meet your new crusader hero!"
"장면 1
창관.
스턴튼: [하품한다.] 좋은 아침이로다. 간만에 좋은 꿈을 꿨어!
경계 근무는 여기, 따뜻한 이불 속이
그나마 더 참을만 하다네.
비와 우박, 한기가 도사리는 밖이 아니라.
여인: 오, 스턴튼, 자기. 벌써 일어났어?
다시 떠나야 한다고 말하지는 마. 제발 남아줘.
당신이 여기서 한 시간이라도 더 있어준다면.
아니면 하루 종일이라도!
귀여운 영웅님, 당신이 키는 작을지 몰라도,
당신의 용맹함의 크기는 저를 매료했답니다.
스턴튼: 아아, 내 사랑, 나는 트럼펫 소리를 따라야만 한다!
그것이 바로 침대 속에서 뒹굴 수만은 없는 전사의 숙명이지.
때로는 임무를 따라야만 한다네.
나의 비둘기, 당신을그대를 떠나야만 함이 슬프만,
그것은 내가 국가의 이름으로 비치는 희생이라네.
{br}장면 2
부대의 창고.
스턴튼: 오호통재라! 이 모든 불운은 무어란 말인가?
내 나의 팔짱 동료의 가슴에 안겨,
용맹하고도 신중히 잠에 빠진 동안,
코골이 소리가 새나가지도 않았거늘,
음해자들이 내 등을 찔렀구나.
저들은 적절한 창고에 침입하여
조각 하나 없이 싹 쓸어갔나니!
이제 무얼 해야 하는가? 역경이 나를 기다리노라
유죄 판결, 감옥, 채찍질...
잠깐! 설마? 이런!
가급적 빨리 성전군으로 가야겠다.
나같은 위인들이 많다고 들었으니,
용맹하고 순수한 심장이여,
데몬과 싸워 그들의 피를 뿌려라,
모든 것은 고향 땅의 평화에 대한 희망을 위함이니.
아마도, 그리하면, 모두가 알게 되리라
내가 누구를 섬기고 어떤 위업을 달성하였는지
나의 고귀한 업적을 따라 말이다. 그래! 멘데브여!
네 새로운 성전군 영웅을 맞이하여라!"
11 days ago
"Scene 1
Enter Chorus.
A century of grief struck Avistan,
Sarkoris fell, and the vast Worldwound opened,
Thus giving birth to the Abyssal spawn.
But then Queen Galfrey, may her life be blessed,
Drank the vial,
And, as Mendev's shield, led forth the great crusades.
And so one hundred years have passed. Iomedae still guides us
As we hold the line.
And in Kenabres, Prelate Hulrun
Wages his war on enemies of state.
As long as he remains the law's unyielding keeper,
The border city is safe from the demons' claws.
{br}Scene 2
A square in Kenabres. Prelate Hulrun stands proud. A guardsman runs over to him.
Hulrun: Who goes there?
Guardsman: We're doomed, Prelate, doomed! A demon horde surrounds the city walls!
Hulrun: Not another word, you craven! Form a unit — we'll fight the beasts and slay them in the name of good!
Guardsman: Go outside the walls? I do not seek my death!
Hulrun: You heretic! You would betray Kenabres? Die, then! [Hulrun slays the Guardsman.]
Hulrun: 'Tis no place for cowards. Iomedae protects us, but fear is fertile soil for cultist filth. [Hulrun exits.]
{br}Scene 3
Prelate Hulrun with his unit marches beyond the gates to face the demon horde.
Hulrun: Abyssal wretches stand before us.
Inquisitor: Here comes a spear! It barely missed you, Prelate! Why take the risk?
Hulrun: For years on end I've risked my life against our foe, I do not fear to lose it. Draw your blade, and may the goddess bless us. Go! To battle!
Chorus:
The Prelate's fire and sword strike true,
The endless ranks grow thinner by the minute, as snow in Mendev melts in early spring.
The shrieking beasts have scattered 'fore his ire.
The Prelate lives — Kenabres will not fall."
"장면 1
합창 시작
세기의 슬픔이 아비스탄을 덮쳤다,
사코리스가 무너졌으며, 광활한 세계상처가 열렸고,
그리하여 심연의 족속들이 태어났다.
허나 갈프리 여왕, 그녀의 생명에 축복이 있기를 비노니,
약을 마셔라,
그리고, 멘데브의 방패로써 위대한 성전을 이끌라.
그렇게 일백 년이 지났다. 아이오메데는 여전히 우리를 이끈다.
우리가 전선을 지키는 동안.
그리고 케나브레스에서, 주교 헐런은
국가의 적들에 맞선 자신의 전쟁을 벌인다.
그가 가차없는 법의 수호자로 군림하는 한,
국경 도시는 데몬의 발톱에서 안전하리라.
{br}장면 2
케나브레스 광장. 주교 헐런이 위풍당당하게 서 있다. 경비 하나가 그에게 달려온다.
헐런: 무슨 일이냐?
경비: 망했습니다, 주교님. 좆됐다고요! 데몬 군단이 성벽을 둘러쌌습니다!
헐런: 토달지 마라, 겁쟁이 녀석! 부대를 소집해라. 우리는 선의 이름으로 놈들과 싸워 처단할 것이다!
경비: 성벽 밖으로 나가라고요? 전 죽고 싶지 않습니다!
헐런: 이단자 놈! 케나브레스를 배신할 작정이냐? 그렇다면 죽어라! [헐런이 경비를 벤다.]
헐런: 여 비겁자를 위한 곳이 아니다. 아이오메데께서 우리를 보우하시나, 두려움은 사교도의 오물을 기르는 비옥한 토양이 될지니. [헐런이 나간다.]
{br}장면 3
주교 헐런과 그의 부대가 데몬 군단과 마주하러 성문을 나선다.
헐런: 심연의 버러지들이 우리의 앞에 섰구나.
심문관: 창을 조심하십시오! 주교님! 맞을 뻔하셨습니다! 어째서 위험을 무릅쓰시는 겁니까?
헐런: 나는 적에게 맞서 몇 년 동안이나 목숨을 걸어왔지만, 단 한번도 패배를 두려워하지는 않았다. 무기를 들어라. 여신께서 우리를 축복하시길. 전군! 진격하라!
합창:
주교의 불꽃과 검은 진실을 베고,
끝 없는 군세는 이른 봄 멘데브의 눈이 녹듯 얇아지는 도다.
비명내는 괴물들은 그의 분노 앞에 산산이 부서진다.
주교가 살아있는 한, 케나브레스는 쓰러지지 않으리."
11 days ago
"In the western mountains there dwelled a clan whose name is no longer spoken today. They were a brave and hardy people who would go down into the deep caves and return laden with glittering ore. The clan flourished: it had all things in abundance, including food and honey, because their neighbors gladly bought the things they forged from the underground ore.
Trouble came to the clan on the last day of Calistril, when the mountain passes were ready to shake off winter's icy grip, like hounds waking from a long sleep. Clamor and clouds of dust rose up from the caves that night. Once the dust had settled, the miners went down to look, for they were brave people who feared neither darkness nor falling rocks. But what they found was not darkness or a cave-in. What they found was the Pack.
The Follower, whose true name had been forgotten generations before, was of clan blood. The Follower was a despicable sorcerer, a degenerate who had turned his back on his ancestors. He had loved the Daughter of the wise clan Patriarch most ardently, but her heart had held no warmth for him. The Follower had stormed into the dark depths of the caves, seething in his resentment, and with much wailing and berating, plotted his revenge. That is where the dread Pack found him, following the scent of profane magic and vice. The Pack devoured him, and in so doing, tasted human blood for the first time, and discovered it was to its liking.
The Pack killed the miners who descended into the caves, and thereafter it began venturing up the surface each night to devour one of the villagers before dragging the carcass back to the caves to gnaw on the bones. The wise Patriarch called the clan together in the long house and spoke, then the elders of the clan spoke, then the warriors, and then anyone could say their piece. The ancestors had revealed to the Patriarch that the clan was being punished by the gods for failing to recognize the degenerate sorcerer in their midst, and that no deity would intercede for them now. Lamenting their fate, the clan left their homes, the ancestors' carved images, and their temples to the gods, and fled. That caravan of grief made its way in silence, but not all the clan was represented among its number. Only women, children, and decrepit elders did it contain, for the strong men of the clan had remained behind. Many days they sat in the long house, sharpening their weapons and praying. Each night, one of the men would go down into the caves to satisfy the Pack's hunger with his own flesh. When all the men were dead and the Pack's hunger drove it to the surface, the caravan was already long gone, and the monsters could not pick up their trail.
The caravan traveled day and night without rest until it reached the steppe, the very edge of their known world, whence the peaks of their beloved mountains could no longer be seen. And there they settled, living threadbare, meager lives, because they did not know how to rear animals and live the nomadic life that required, and because they had no strong warriors among them. The clan quickly dwindled — the old died, and the young found husbands and wives in other clans and left to join new households. Years later, during one of the harsh steppe winters, the clan Patriarch fell sick and died in the arms of his Daughter, and no one could recall the location of that house where the clan had once resided in such freedom and dignity."
The final pages of the book have been roughly torn out.
"서부 산맥에는 한 때 더 이상 이름이 불려지지 않은 씨족이 거주했다. 그들은 깊은 동굴로 내려가 반짝이는 광석을 메고 돌아오는 용감하고 강인한 이들이었다. 그 씨족은 번영했다. 이웃들이 그들이 지하의 광맥으로 제련해낸 것들을 기꺼이 사들였기에, 음식과 꿀을 포함해 모든 것을 풍족히 누렸다.
칼리스트릴의 마지막 날, 긴 잠에서 깨어난 사냥개처럼 산길들이 겨울의 차가운 손아귀를 떨쳐낼 준비가 되었을 때, 씨족에 문제가 찾아왔다. 그날 밤 동굴 안에서 소란과 먼지 구름이 피어올랐다. 먼지가 가라앉자, 어둠도 낙석도 두려워하지 않는 용감한 광부들은 내려가 무슨 일이 일어났는지 살펴 보았다. 그들은 동굴 안에서 어둠이 아닌 무리 하나를 발견했다.
수 세대 전 진정한 이름을 잃어버린 추종자들은 씨족의 혈통을 이었다. 추종자는 한 때 선조들을 등진 비열한 마법사였다. 그는 현명한 씨족 대모의 딸을 가장 열렬히 사랑했으나, 그녀의 심장은 그를 향해 뛰지 않았다. 추종자는 동굴 심부 깊숙이 뛰어들어 분노로 속을 끓이며 통곡과 질책으로 복수의 음모를 꾸몄다. 그 곳에서 무시무시한 무리가 마법과 사악의 불경한 향취를 쫓아 그를 찾아내었다. 무리가 그를 포식했고, 그럼으로써 처음으로 인간의 피를 맛보았고, 그것이 기호에 맞음을 발견했다.
무리는 동굴로 내려온 광부들을 죽였고 이 후 매일 밤마다 위험을 무릅쓰고 지표면으로 떠나 마을 사람 하나를 잡아먹고 그 시체를 끌고와 뼈 무더기위에 쌓아 놓았다. 현명한 대모는 롱 하우스로 씨족을 불러모아 말했고, 뒤이어 장로들이 이야기 했으며, 그 뒤에 전사들이, 마침내 누구나 자신의 의견을 표현했다. 선조들은 대모에게 그들 중 하나였던 타락한 소서러의 죄로 신벌을 받고 있음을 말하며, 적어도 지금은 그 어떤 신격도 그들을 위해 중재해주지 않으리라는 사실을 밝혔다. 씨족은 그들의 운명을 슬퍼하며 그들의 집과, 선조들의 조각과 신들의 신전을 남긴 채 달아났다. 비탄의 행렬은 침묵 속에서 나아갔으나 모든 이들이 그 행렬에 참가하지는 않았다. 오직 여자와 아이들, 늙은 장로들만이 떠나고 씨족의 강한 남자들은 뒤에 남았다. 그들은 롱 하우스에 앉아 많은 날을 보내며 무기를 날카롭게 벼리고 기도했다. 매일 밤 남자 중 하나가 동굴로 내려가 자신의 살로 무리의 배고픔을 달래려 시도했다. 모든 남자가 죽고 무리의 배고픔이 그것을 지표면으로 내몰았을 때, 행렬은 이미 멀리 떠났고 괴물은 그 흔적을 찾아낼 수 없었다.
행렬은 그들이 알고 있던 세계의 끝, 그들이 사랑하던 산맥의 봉우리들이 보이지 않는 대초원에 도착할 때까지 밤낮으로 쉬지 않고 여행했다. 그리고 그들이 정착했을 때, 그들에게는 강한 전사도, 유목민의 삶에 필요한 동물을 기르는 방법도 없었으므로 비루한 삶을 살았다. 씨족은 빠르게 줄어들었다. 노인들은 죽었고, 젊은 이들은 다른 씨족에서 남편과 아내를 찾아 새 가정을 꾸리기 위해 떠났다. 수년이 지나 가혹한 대초원의 겨울이 덮쳤을 때, 씨족의 대모는 병으로 쓰러져 딸의 팔에 안겨 죽음을 맞이했으며, 누구도 씨족이 머무르며 자유와 존엄을 지켰던 집을 떠올릴 수 없게 되었다."
책의 마지막 장은 거칠게 찢겨 나갔습니다.
11 days ago
This dirty paper is covered in writing, though much of it has been furiously crossed out. Among the redacted scribbles, the following lines remain legible:
"O Nocticula, my ruin, My Lady in Shadow!
The first of the succubi, the patron of murderers, the sovereign of lust!
Thou art black as a starless night and beautiful as the heart of a Nahyndrian crystal.
Thy legend is demiseborn, thy fame is deathforged.
Whither thou goest, all tremble.
Thy wrath slays without pause, thy caress is sweeter than blood of the righteous.
None can compare to thee, in slaughter or desire.
Some thou bringest down with a deadly strike, some with thy sweetest touch.
May thou reign over thy servants, Nocticula, until the end of time!
May thou be the eternal whip raised over the lords of the Abyss!"
더러운 종이는 많은 부분에 분노의 빗금이 쳐져 있긴 하지만, 수많은 글씨로 가득 차 있습니다. 수정된 글씨들 중 다음 행들은 읽을 수 있는 상태로 남아 있습니다:
"오 녹티큘라여, 나의 폐허, 나의파멸, 그림자의 여주인이시여!
모든 서큐버스 중 첫 번째째이자, 살인자들의 후원자, 색욕의 권세여!
당신은그대는 별 없는 밤처럼 어둡고 나힌드리 수정의 심장처럼 아름답습니나이다.
종말이 당신의 전설을 내었고, 죽음이 당신의 명성을 빚었습니나이다.
당신이그대가 가는 곳마다 모두가 두려움에 전율합니하나이다.
당신그대의 분노는 멈춤 없이 적들을 베어내고, 당신그대의 애정은 의인의 피보다 달콤합니하나이다.
누구도 당신그대의 학살과 갈망에 비견되지 못합니하나이다.
누군가는 치명적인 일격을 맞아, 누군가는 향기로운 손길을 맞아 쓰러질 테지요지리.
녹티큘라시여, 당신그대의 권세가 영원토록 당신그대의 종들 위에 군림하시길!
당신께서그대가 심연의 군주들을 내리치는 영원한 채찍이 되시기를!"
11 days ago
Browse all translation changes

Customize download

Statistics

Percent Strings Words Chars
Total 245 30,265 174,187
Translated 100% 245 30,265 174,187
Needs editing 0% 0 0 0
Failing check 0% 0 0 0

Last activity

Last change July 2, 2025, 3:31 a.m.
Last author OSI

Activity in last 30 days

Activity in last year