Translation Information

Project website https://blog.naver.com/akintos47
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Only chosen users can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Filemasktranslation/*/Items.po
Translation file translation/ko/Items.po
None

Committed changes

Pathfinder: Wrath of the Righteous / ItemsKorean

Committed changes 20 hours ago
Whenever the wearer of this cloak fails a {g|Encyclopedia:Skills}skill check{/g} or a {g|Encyclopedia:Saving_Throw}saving throw{/g}, they get a +10 {g|Encyclopedia:Bonus}bonus{/g} on all skill {g|Encyclopedia:Check}checks{/g} and saving throws for 1 {g|Encyclopedia:Combat_Round}round{/g}.
이 망토의 착용자는 매 {g|Encyclopedia:Skills}기술 판정{/g}이나Combat_Round}라운드{/g}마다 첫 번째 {g|Encyclopedia:Saving_Throw}내성 굴림{/g}에 실패하면 1 {g|Encyclopedia:Combat_Round}라운드{/g} 동안 모든 {g|Encyclopedia:Check}판정{/g}과자동으로 성공합니다. 또한, 착용자가 내성 굴림에 실패할 때마다, 다음 내성 굴림에 +10 {g|Encyclopedia:Bonus}보너스{/g}를 받습니다.
yesterday
As soon as you touch the relic, a vision washes over you. You experience the events as if you lived through them:
{br}"The crooked, rundown house creaks when I enter, as if about to collapse on my head at any moment. I lower my hood and bow respectfully to the mistress of this... abode.
'Ah, another highborn has arrived. What are you, sick?'
The old woman giggles shrilly. Her voice is repulsive and her appearance worse still. She could easily have been mistaken for a corpse wrapped in a pile of rags. Her face is unpleasant and her skin is as creased as a bat wing, widely plagued with warts.
'I have come for healing, mother. Please be so kind as to help me.'
The druid chuckles nastily again — from the look of it, it's some kind of tic. She enjoys the feeling of power over me.
'I might treat you, girl. But not for free. No, no, not for free. Do you know what price I ask?'
I nod silently and take the gift out of my bag: meat, in slimy, bloody chunks. It is amazing how such an insignificant and common thing can be valued so highly. The old woman grabs the meat greedily, bringing it to her face, making sure it smells right.
'You must be in real trouble, since you have come to me with fresh meat.'
The hag draws even closer, radiating the sickly sweet, unpleasant smell of old age. I impatiently wait for her to finish examining me.
'You smell bad, foul... You have committed a great crime against nature, and for that you suffer,' the old woman's shrill voice becomes accusatory and imperious. 'You think you can ransom yourself from your doom? Oh no, you will suffer, you will rot, and you will bleed for your sin...'
My patience runs out. With a quick gesture, I unchain my anger, and the druid tumbles away, crashing into a pyramid of cauldrons, which cascade down in all directions into a crumbled mess of broken shards.
'I grow sick of your antics. You understand who I am — fine. I know you too: you are the oldest and strongest of the servants of Mother Vulture. You know how to heal what others cannot — and you will help me, otherwise...'
The old woman cries out, frightened; she covers her face with her hands, her lips trembling. I wait apathetically for her to calm down. Realizing how close to death she truly is, the old woman hurries to comply. Her movements display efficiency that only fear and desperation can provide. Herbs, both commonly known and arcane, fly into the cauldron above the druid's fire. They are followed by the meat I brought, magic powders, and potions from small, cobweb-covered bottles. When the decoction boils, the old woman cautiously approaches me and grips my cloak with her knotted fingers.
Her demand is brisk: 'Give it to me, girl. I need it.'
I part with the cloak indifferently, and into the cauldron it goes. The old woman whispers incantations, seeming to take forever. Finally, she fishes into the cauldron with her walking stick and pulls out a wet, smelly cloak, handing it to me.
'Put it on your shoulders. This cloak, like a leech, sucks any disease from the soul, heals any corruption. The world has never seen a relic greater than this...'
The cloak smells disgusting, but I don't care. I slip it over my shoulders, feeling the magic lurking within it touch my dual soul. And then... flame engulfs me! The fabric clings to my body, and the burning pain it brings is unexpectedly strong. She dared to hurt me? Me?
I rip off the damned rag, as the old woman's shrill laughter rattles in my ears.
'You tricked me!'
The old woman seems ready to dance.
'Tricked you? Not a word I said was untrue! There isn't a relic in the world better at healing than the one I gave you! But neither magic nor gods will help you with your misfortune! You are doomed! And you shall bear your wound till your last day.'
I clench my fist, snuffing out the old woman's life. But her body writhes and warps unnaturally — four black wings grow out of her hunched back, her wrinkled neck lengthens and splits in two, her gnarled head becomes a matching — or rather slightly mismatching — pair, and the toothless mouths on them both open wide to exude a putrid stench.
'Mother Vulture. Do you honor me with a personal visit?'
The monster, with both heads lowered, looks at me intently. Its eyes sparkle with the same slyness as the last wearer of the hag's skin.
'Begone, Architect! Neither I nor anyone else can help you. The things you've done to yourself with your own hands can never be healed. You will endure pain for the rest of your days, and after that you will perish like every other living creature, from the greatest of heroes to the meekest of swamp gnats. Such is the way of things; 'tis proper. Everything that lives, dies, so that new life can be born out of it.'
Without wasting any words, I retreat to the door. Even the mighty usher of Pharasma herself couldn't help me, but that doesn't mean anything. 'Impossible to heal,' she said? I've done the impossible before... and I'll find a way now."
당신이 유물을 건드리자유물에 손을 대는 순간, 환이 당신을 엄습합집어삼킵니다. 당신은 사건들이 마치 당신의 인생에서 일어났던 일인마치 그 사건들을 직접 겪는 것처럼 경험하게 됩니다.
{br}"내가 들어서자 기울어지고 반쯤 허물어진마자 뒤틀리고 낡은 집이 당장금방이라도 내 머리 위로 무너져 내릴 것마냥 삐걱거린다. 나는 후드를 벗고내리고, 이... 거처의 주인에게 정중히 절을 올렸고개를 숙인다.
'아, 또 다른 귀한 아이가 도착했구나. 어디가 문제니, 아픈 아이야?'
그 노부인은 낄낄거리며 웃는다. 그녀의 외모는 그녀의 역겨운 목소리보다 흉측하다. 노인과 누더기로 감싼 시체를 구분하는 것은 어려운 작업이 될 것이다. 얼굴은 보기만 해도 불쾌감이 치솟고 피부는 사마귀가 번져 박쥐 날개마냥 갈라졌다.
'저는 치료를 받으러 왔어요. 부디 친절을 베풀어주세요
귀하신 분이 오셨구먼. 어디가 아픈가?'
노파가 날카로운 웃음소리를 내뱉는다. 목소리는 혐오스럽고 외양은 그보다 더 끔찍하다. 누더기 더미에 싸인 시체라고 해도 믿을 정도다. 불쾌하게 생긴 얼굴에 피부는 박쥐 날개처럼 주름져 있고, 사방에 사마귀가 돋아나 있다.
'치유를 받으러 왔습니다, 어머니. 부디 저를 도와주시는 자비를 베풀어 주십시오
.'
드루이드 다시 한번 추잡한 웃음을 짓는다. 언뜻 보기에는 틱 장애라도 있는 것 같다. 그녀는 나에 대한비열하게 낄낄거린다. 보아하니 일종의 틱 장애인 듯하다. 그녀는 나를 압도하고 있다는 그 우월감을 즐기고 있다.
'내가 널 고쳐치료해 줄 수 있지, 소녀야. 하지만 공짜는 안 돼. 절대 안 되고 말고. 내가 어떤 대가를 요구하는지는 아니 알고 있나?'
나는 묵묵히 고개를 끄덕이 가방에서 선물을 꺼낸다. 끈적끈적하고 피투성이인미끈거리고 피가 뚝뚝 떨어지는 고기 덩어리. 이렇게 보잘것없토록 하찮고 흔한 것이 렇게 높 평가받을 수 있다는 사실이 놀라울 따름이다. 노파는 고기를 탐욕스럽게 움켜쥐고,고기를 낚아채 얼굴 가져오며다 대더니, 냄새가 제대로 나는지 확인한다.
'신선한 고기를 가지고 나에게 오다생고기까지 들고 나를 찾아온 걸 보니, 정말 큰 곤경에 처했나 보구나.'
노파는
다급한 모양이로군.'
마녀가
가까이 다가와 노년층 특유의 병든 것 같은 달고 불쾌한 냄새를오자 노인 특유의 역겨운 단내가다. 나는 그녀가 검진을사를 끝내기만을 초조하게 기다다.
'너에게서 더럽고 나쁜 냄새가 나는구나고약한 냄새가 나, 아주 불결해... 너는 자연에 대해 아주을 거스르는죄를 저질렀어. 그게 네가 고통받는 이유란다.' 노파의 날카로운 목소리가 고압적이고 비난조로 변해간다. '너는 너의 파멸에 보석금을 지불할 수 있을 것이라 생각하니? 오, 안된단다. 너는 너의 죄 때문에고, 그 때문에 고통받고 있구나.' 노파의 날카로운 목소리가 비난과 오만함으로 가득 찬다. '돈으로 네 파멸을 속죄할 수 있을 것 같으냐? 안 되지. 너는 네 죄로 인해 고통받고, 부패하고, 피릴 거란리게 될 것이다...'
내 인내심이 다했다. 나는 빠른 몸짓으로 내바닥난다. 빠른 손짓과 함께 나는 억눌러왔던 분노를 풀어낸터뜨린다. 드루이드는 산처럼 쌓인 가마솥들과 충돌하며 뒹굴고, 솥들은 깨진 조각들로 무너져 내린뒤로 나자빠지며 솥단지 더미에 부딪힌다. 솥들이 사방으로 무너져 내리자, 바닥은 부서진 파편으로 아수라장이 된다.
'너의 익살에 넌더리가 난다. 너는극은 이제 지긋지긋하다. 내가 누구인지 알아차렸겠지. 좋아. 나도 네가 누군지 아니았으니 됐다. 나 역시 너를 안다. 너는 '어머니 독수리'의 종복 중 가장 오래되고 강하수인이지. 너는 다른 이들이 치료하지 못하는 이들자지. 다른 누구도 고칠 수 없는 것을 치하는 법을 알지. 너는 나를 도울 것이다고 있을 터. 나를 도와라. 그렇지 않면...'
노인은 겁먹어 울상 짓고겁에 질린 노파가 비명을 지른다. 그녀는 두 손으로 얼굴을 가린 채리고 입술을 떨고 있다. 나는 심드렁하게 그녀가 진정하기만을 기다린다. 자신이 죽음의 문턱까지 이르렀다는 것을부들부들 떤다. 나는 그녀가 진정될 때까지 냉담하게 기다린다. 죽음이 얼마나 가까이 왔는지 깨달은 노파는 서둘러 복종하기 시작한내 요구에 따른다. 그녀의 움직임은 두려움과 절박함만이 낳을 수 있는 효율성을 잘 선보인다. 잘 알려진 것과 비전의 것에 이르는 허브에는 오직 공포와 절망만이 만들어낼 수 있는 효율성이 깃들어 있다. 흔한 약초와 신비로운 약초들이 드루이드의 불 위에 걸린화로 위 가마솥 안으로 날아들었다.던져진다. 뒤이어 내가 가져온 고깃덩이, 마법 가루, 그리고 거미줄로 덮인이 쳐진 작은 병에 담긴 물약들이 그 뒤를 이었차례로 들어간다. 이 끓어오르자, 노파 조심스럽게 다가와 옹이마디진 손가락으로 내 망토를 움켜잡는다.
그녀가 사무적으로퉁명스럽게 요구다. '내게 주세요, 아가씨. 난 그놔라, 얘야. 이게 필요해.'
망토를 아무렇게나 벗자 가마솥 안으로 망토가 던져진다. 노파는 영원히 이어질 것만같은 주문을 읊조린나는 무심하게 망토를 건네고, 그것은 가마솥 안으로 들어간다. 노파는 주문을 속삭이는데, 그 시간이 영원처럼 느껴진다. 마침내 그녀는 자신의 보행용 지팡이 가마솥에 집어 넣어 냄새나고 축축한을 뒤적거려 젖고 냄새나는 망토를 건져내 내게 건넨다.
'어깨에 걸치세요게나. 이 망토는 마치 거머리처럼 영혼에서의 모든 질병을 빨아내고 어떤들이고, 모든 타락 치유한답니. 세상에 이보다 위대한 유물은 본 적 없어요없었지...'
망토에서는 역겨운 냄새가 났지만, 나는 신경 쓰지 않는 상관없다. 나는 그것을 어깨 위로 망토를 둘렀걸치고, 그 에 숨어있던 마법이 내 이중적인 영혼을 건드리에 닿는 것을 느낀다. 그러자리고 그 순간... 불이 나를 집어삼킨다! 천이 내 살갗에 완전히 달라붙어 상상 이상의 고통을 가져다 준다. 그녀가 감히 나를 해치고자 한 것인가? 나를?
그 노파의 날카로운 웃음소리가 내 귀에 울릴 때 나는 그 빌어먹을 누더기를 찢어버린
몸에 달라붙고, 그것이 가져온 타오르는 통증은 예상보다 훨씬 강렬하다. 감히 나를 다치게 해? 나를?
나는 저주받은 넝마를 찢어발기고, 노파의 날카로운 웃음소리가 귓가에 울려 퍼진
다.
'네가 나를 속였구나!'
인은 춤출 준비라도 된 것 같았파는 당장이라도 춤을 출 기세다.
'속이다니였다고? 가 한 모든 말에 거짓은말 중에 틀린 건 단 한 마디도 없었! 내가 너에게 준 것 보다 치유에 더 뛰어난 치유력을 가진 유물은 세상에 없어! 허나단다! 하지만 마법도,도 유물도 네 불운을 도와줄 순 없을 거다! 넌 파멸할 거야행 앞에서는 도움이 안 될 거다! 넌 저주 받았으니까! 그리고 넌 네 마지막 날 까지 상처를 짊어져야 할지게 될 거다.'
나는 주먹을 불끈 쥐고쥐어 노파의 생명을 앗는다. 그러나끊어버린다. 하지만 그녀의 몸 부자연스럽게 뒤틀리고 휘면서 —변형된다. 굽은 등에서 네 개의 검은 날개가 자라돋아나고, 주름진 목은 길게 늘어서서 둘로 갈라지고, 갈린 머리는 한 쌍이 — 짝이 약간 안 맞는 한 쌍이나 두 갈래로 갈라진다. 옹이진 머리는 서로 닮은 듯 닮지 않은 한 쌍의 머리가 되고, 이빨이 없는 입들은 둘 다 크게 벌려져 썩은 냄새를 풍긴다.
'어머니 독수리여. 내게 사적인 일이라도 있나
이 모두 크게 벌어지며 부패한 악취를 뿜어낸다.
'어머니 독수리여. 친히 저를 찾아와 주신 겁니까
?'
두 머리를 모두 늘어뜨린낮춘 괴물이 나를 집중해뚫어지게 바라본다. 괴물의 눈은 노파의 피부를 마지막으로 입조금 전까지 마녀의 가죽을 쓰고 있던 와 똑같은 교활함을 빛낸으로 번뜩인다.
'물러나거라, 설계자! 나를 포함해도, 그 누구도 너를 도울 수 없다. 네가 네 손으로 스스로에게 저지른 은 결코 치유될 수 없느니라. 너는 네 마지막 날까지남은 생애 동안 고통을 감내해견뎌야 할 것이며, 가장그 후에는 위대한 영웅부터 가장 비천한 늪지 각다귀까지 그 어떤 생물도 피하지 못한 운명을 맞이해 시들어 사라질대의 모기까지 모든 생명체가 그러하듯 소멸할 것이다. 것이 만물 본연의 질서이며, 또한 참된 것이니. 살아있는 모든 것은 죽으며 새로운 삶이 그 안에서 돋아나는 것이다.'
나는 말을 낭비하
세상의 이치이자 섭리다. 살아있는 모든 것은 죽고, 그 위에서 새로운 생명이 태어나는 법이지.'
나는 더 이상 말을 섞
지 않고 문으로을 향해 물러난다. 강대한 파라즈마의 인도자강력한 청지기조차 나를 도울 수 없다 하여도, 문제 될 것은지만, 그런 건 아무런 의미도 없다. 그녀가 '치유 불가능하다'고 했나? 난 일전에 한 번 불가능을 이뤄내었지... 그리고 이제 다시 한 번 내가 방법을 찾아낼 차례로군? 나는 전에도 불가능을 해낸 적이 있다... 그리고 이번에도 방법을 찾아내고야 말 것이다."
yesterday
None

Committed changes

Pathfinder: Wrath of the Righteous / ItemsKorean

Committed changes 2 days ago
The yellowed pages of this thick tome are peppered with notes. A gilded tassel marks the following fragment:
"...The story of Sithhud, who once ruled the icy Abyssal wasteland of Jhuvumirak, is a most curious one. Demon lords often choose or reshape their realms to suit their looks and tastes, and Sithhud, the Frozen Lord of the undead, was no exception. One may imagine what his realm looked like: boundless snowy plains, razor-sharp ice ridges, frozen bones of the dead piled in mounds, and vicious wind scouring the very flesh off the bones of the living... He held Jhuvumirak firmly in his three-fingered claw until another demon, Kostchtchie, began to look at his domain with envy.
Naturally egocentric and competitive, demons gain their supernatural strength by feasting on each other, and one who has consumed enough of their peers may become a nascent demon lord. These creatures are capable of challenging any sovereign master of the Abyss, but they are yet to attain their own titles. Kostchtchie was one such fledgling when he challenged Sithhud and overcame him, despite the considerable power imbalance. We can only assume that there was another factor that tipped the scales in the younger demon's favor, but the details of that battle remain shrouded in darkness. Perhaps Kostchtchie had a secret weapon of some kind — or perhaps Sithhud was vulnerable and unable to put up a good fight for some reason? We can hope that future generations of aspiring demonologists will unveil this mystery.
And so Kostchtchie took Sithhud's castle, and rules over Jhuvumirak to this day. And what of Sithhud himself? For a long time he was presumed dead, his soul slumbering eternally in the Rift of Repose — a remote and hidden corner of the Abyss where defeated demon lords go after their bodies' demise. However, more recent findings indicate that Sithhud only lost his rank, and not his life. This is the only known case of so-called "demotion" of a fully-fledged demon lord to the lower rank of a nascent one. He is without a doubt still hiding from The Deathless Frost somewhere in the mountains of Jhuvumirak, slowly regaining his strength and gathering his resources for a rematch."
이 두꺼운 서적의 누렇게 뜬 페이지들에는 점이 흩뿌려져 있습니다. 금박 책갈피끈이 다음 부분에 끼워져 있습니다:
"...한때 극한이 쐬는 심연의 황야인 쥬버미락을 지배했던 시스허드의 이야기는 가장 흥미로운 것 중 하나다. 데몬 군주는 대개 그들의 취향에 맞는 영역을 선택하거나 아예 자신의 영역을 그에 맞춰 바꾸는데, 이는 언데드의 얼어붙은 군주 시스허드도 예외가 아니었다. 누구라도 그의 영역을 상상할 수 있을 것이다: 끝없는 설원, 깎아지른 듯한 얼음 절벽, 언덕처럼 쌓인 망자들의 얼어붙은 뼈무덤, 생자들의 뼈를 에는 살인적인 칼바람... 그는 자신의 세갈래 발톱으로 쥬버미락을 꽉 쥐고 있었다. 또다른 데몬인 코슈추차이가 그의 영토에 질투를 가지기 전까지는.
기본적으로 이기적이고 경쟁적인 데몬들은 서로를 잡아먹어가며 자신들의 초자연적 힘을 기르며, 동족을 충분히 섭취한 자는 태동기 데몬 군주가 될 수 있다. 이 크리처존재들은 심연의 어떤 지배자들에게도 도전할 수 있으나, 그 자신의 칭호는 아직 얻지 못한 상태이다. 코슈추차이는 시스허드에게 도전할 당시 아직 풋내기였으며, 꽤나 큰 전력차에도 불구하고 승리를 따냈다. 우리는 어린 데몬 쪽으로 균형을 기울인 어떤 요소가 있었으리라고 추리할 수 있지만, 그 전투의 세부 사항은 어둠 속에 감춰져 있다. 아마도 코슈추차이에게 어떤 비장의 무기가 있었을 것이다. 아니면 시스허드가 어떤 이유로 약해진 상태였으며, 따라서 제대로 싸울 수 없었을 지도? 우리는 미래 세대의 뛰어난 데몬학자가 이 불가사의를 벗겨주길 바랄 뿐이다.
그리하여 코슈추차이는 시스허드의 성을 탈취하였고, 오늘날까지도 쥬버미락을 지배하고 있다. 시스허드는 어떤가? 오랜 세월, 그는 죽었고, 그의 영혼은 안식의 협곡 — 심연의 가장 외진 구석에 숨은, 패배로 육신이 죽은 데몬 군주들의 영혼이 향하는 장소 — 에서 잠자고 있다고 여겨졌다. 그러나, 최근의 연구 결과는 시스허드가 목숨이 아닌 그 자신의 지위만을 잃었다는 사실을 보여준다. 이는 온전한 데몬 군주의 지위 "격하" 를 알려주는 유일한 사례이다. 그가 아직 쥬버미락의 봉우리 중 하나에서 불사의 서리에게 숨어있다는 것은 의심의 여지가 없다. 재대결을 위하여 느긋하게 자신의 힘을 되찾고 자원을 모으는 것이다."
3 days ago
None

Committed changes

Pathfinder: Wrath of the Righteous / ItemsKorean

Committed changes 4 days ago
"I've gone to clear my head and think about things. I'll try not to kill anyone.
Lann"
"나는 머리를 비우고, 생각을 좀 하기 위해 떠났다. 나는 그 누구도 죽이지 않기 위해 노력할 것이다러 갈게. 아무도 안 죽이려고 노력해 볼게.
랜"
5 days ago
None

Committed changes

Pathfinder: Wrath of the Righteous / ItemsKorean

Committed changes 2 weeks ago
The city of Katapesh remembers the villainous Zaoris. As beautiful as she was depraved, this priestess was born into the family of the noble magician Conthyr. After he witnessed his daughter's disturbing inclinations, he sought to root out the little girl's taint through purifying rituals, but all of his efforts were for naught — Zaoris's heart was evil through and through. She hated her father and swore herself to the demon lord Nocticula, who gifted her with a magic pin that could seduce and enslave people's minds after it tasted a single drop of their blood. Zaoris used it to dominate Conthyr's will, then used his magic to bring death and destruction to the townsfolk of Katapesh. Her army grew day after day, as she used the pin to enthrall new servants.
Zaoris reveled in her cruelty, and her terror lasted for many years. She smiled as she handed weapons to children and promised them freedom if they spilled the blood of their fathers. She made sacrifices to Nocticula and forced her father Conthyr to incinerate entire settlements. And yet the magician managed to retain a few shreds of free will. Not wishing to serve evil, Conthyr tricked his daughter into exploring an abandoned temple of Calistria, the goddess of lust and vengeance. Tempted by treasure and unaware that the temple was cursed, Zaoris agreed, and so she and her father set out to meet their doom — together.
The temple's most precious treasure was the Book of Redemption. Clad in a cover of gold and jewels, it was magnificent. Zaoris thought the book contained destructive spells, but realized her mistake the moment she opened it. All the braziers in the abandoned temple flared up, and crimson words seeped onto an empty page — the Book of Redemption chronicled Zaoris's guilty acts in blood. The priestess cried out in unbearable pain as the curse struck her — any murderer who entered the temple fell prey to their own crimes, endlessly experiencing the agony felt by each of their victims. The temple doors slammed shut and the magic of the pin faded. Zaoris and Conthyr found themselves trapped at the altar.
Delirious with pain, the priestess stabbed her father to death with the disempowered pin and then pierced her own heart, but her spirit found no rest in the afterlife. The agonized face of the priestess kept haunting the subsequent owners of the pin for years, and even after the cursed item found its way back to Nocticula, Zaoris the Crimson refused to vanish for good.
카타페시 시는 아직도 끔찍한 자오리스를 기억하고 있습니다. 아름다운 만큼 타락한, 이 여사제는 고귀한 마법사, 콘서의 아이였습니다. 콘서는 딸의 타락을 알게 되었고, 여러가지 정화 의식으로 타락을 뿌리뽑고자 했습니다. 하지만 모두 헛된 시도였습니다... 자오리스는 너무나 사악해, 그 어떤 구원조차 불가능 했습니다. 그녀는 자신의 아버지를 증오하고, 데몬 군주 녹티큘라에게 서약했습니다. 녹티큘라는 그녀에게 피 한 방울로도 사람들을 노예화 시킬 수 있고, 손쉬운 유혹을 가능하게 하는 마법 핀을 주었습니다. 이 핀을 사용해, 자오리스는 콘서의 의지를 지배했고, 아버지의 마법을 사용해 카타페의 거주민들에게 파괴와 죽음을 일으켰습니다. 또 핀을 이용해 새로운 노예들을 손에 넣었고, 그녀는 매일 매일 거대해지는 그녀만의 군대를 얻게 되었습니다.
자오리스는 모든 잔학행위를 벌이며 즐거워했고, 공포의 지배는 몇 년 동안 계속되었습니다. 그녀는 아이들에게 칼을 쥐어주고는, 아버지의 피를 흩뿌린다면 자유를 주겠다고 약속하며 즐거워했습니다. 그녀는 아버지가 강제로 마을들을 잿더미로 만들게 함으로써, 녹티큘라에게 제물을 바쳤습니다. 하지만, 콘서는 의식의 조각을 아직 간직하고 있었습니다. 악행을 거부하고, 마법사는 딸을 사치와 복수의 신, 칼리스트리아의 버려진 사원을 탐험하는 것이 어떻겠느냐고 물어보았습니다. 자오리스는 신전이 저주받았다는 사실을 모른 채, 보물들에 대한 갈망으로 수락했습니다... 그렇게, 그녀와 그녀의 아버지는 그들의 마지막 운명을 맞으러 떠났습니다.
그곳의 가장 귀중한 보물은 보석으로 장식된 황금 표지를 가진, 구원의 서책이였습니다. 자오리스는 이 책이 파괴의 마법을 담고 있다고 생각했지만, 그녀가 그 책을 열었을 때 자신이 잘못 생각했다는 것을 깨달았습니다. 그러자 신전의 모든 화로에 불이 붙고, 비어있는 페이지에 주홍색 글자들이 나타났습니다 : 구원의 서책은 혈액으로 자오리스의 범죄 행위들을 세세하게 보여주었습니다. 저주가 그녀를 덮치자, 여사제는 버틸 수 없는 고통에 신음했습니다. 사실, 이 사원에 침입하는 모든 살인자들은 자신이 저지른 범죄의 희생양이 되어, 그들이 죽인 사람들의 한 없는 고통을 느끼게 됩니다. 신전의 문은 둔탁한 소리를 내며 닫혔고, 핀의 마법은 사라졌습니다. 자오리스와 콘서는 신단 옆에 갇혀버렸습니다.
고통으로 미쳐버린 여사제는 이제는 모든 힘을 잃어버린 핀으로 아버지에게 죽음의 일격을 가했고, 이윽고 핀은 그녀의 심장도 꿰뚫게 되었습니다... 하지만 그녀의 영혼은 저 세상에서 휴식을 찾지 못했습니다. 몇년 동안, 죽어가는 얼굴을 한 자오리스의 유령은 계속해서 핀을 갖게 된 소유자들을 괴롭혔고, 저주받은 물건은 녹티큘라에게로 돌아왔습니다. 진홍의 자오리스는 완전히 사라지지 않았습니다.
2 weeks ago
None

Committed changes

Pathfinder: Wrath of the Righteous / ItemsKorean

Committed changes 3 weeks ago
Browse all translation changes

Customize download

Statistics

Percent Strings Words Chars
Total 6,944 124,708 900,213
Translated 100% 6,944 124,708 900,213
Needs editing 0% 0 0 0
Failing check 0% 0 0 0

Last activity

Last change Feb. 17, 2026, 3:19 a.m.
Last author OSI

Activity in last 30 days

Activity in last year