Translation Information

Project website https://blog.naver.com/akintos47
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Only chosen users can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Filemasktranslation/*/Items.po
Translation file translation/ko/Items.po
None

Committed changes

Pathfinder: Wrath of the Righteous / ItemsKorean

Committed changes yesterday
This belt grants its wearer a +2 enhancement {g|Encyclopedia:Bonus}bonus{/g} to {g|Encyclopedia:Dexterity}Dexterity{/g}. Bonuses of the same type usually don't stack.
Furthermore, as a {g|Encyclopedia:Swift_Action}swift action{/g}, the wearer can become incorporeal. While incorporeal, they take no {g|Encyclopedia:Damage}damage{/g} from non-magic weapons and only half damage from any source that does not have the ghost touch property or deal holy, divine, or {g|Encyclopedia:Energy_Damage}force damage{/g}. The wearer can remain incorporeal for up to 5 {g|Encyclopedia:Combat_Round}rounds{/g} per day. These rounds need not be consecutive.
이 허리띠는 착용자의 {g|Encyclopedia:Dexterity}민첩{/g}에 +2 강화 {g|Encyclopedia:Bonus}보너스{/g}를 제공합니다. 같은 유형의 보너스는 보통 중첩되지 않습니다.
또한, 착용자는 {g|Encyclopedia:Swift_Action}신속 행동{/g}을 사용해 비실체가 될 수 있습니다. 비실체가 되면 비마법 무기에 {g|Encyclopedia:Damage}피해{/g}를 입지 않고, 유령 접촉 성질이 없거나 신성 피해, 신격 피해, {g|Encyclopedia:Energy_Damage}역장 피해{/g}를 가하지 않는 모든 원천으로부터 절반의 피해만을 받습니다. 착용자는 하루에 최대 5 {g|Encyclopedia:Combat_Round}라운드{/g} 동안 비실체가 될 수 있습니다. 계속 이어서 사용이 라운드는 한 번에 모두 소모하지 않아도 됩니다.
2 days ago
"I hope this letter finds you in good health, Sir Willam.
I see now, with great sadness, that you have quite forgotten and abandoned us. It's been three years since you visited your native lands, and your father at your family crypt. Last summer some passers-by broke the lock on it and spent the night inside. As steward, I installed a new lock and cleaned up all the wreckage.
Your servant who went missing, whom you inquired after in your previous letter, has indeed been seen but at present his precise whereabouts are unknown. He came to us, looked at us with contempt, said something through his teeth, gathered taxes for you, ate a whole goose for free at the tavern, jumped on his horse, and galloped off. If he went missing somewhere on the road, we wouldn't know anything about it. It's been a complete disaster here, even without missing strangers to account for.
Seven days ago, all cows gave black milk. And the milkman, who tasted it out of drunken stupidity, died in the pain of twisted bowels. There is something wrong with the spring. The water stinks of rotten eggs, and the cattle won't drink it. Besides, some scoundrel threw some dead dogs into the closest well, the one on the crossroads, so we've filled it with soil. I expect the demons are giving us trouble any way they can. Our cattle are dying of thirst.
Children are going missing in your protected forest. The woodcutters saw some scarecrows which they swore were alive. They spoke of angry faces and bared teeth. They were afraid to get too close, and watched them from afar. Frightening things are going on in the woods. I fear that witches and demons have settled in your protected forest, to do their wicked mischief.
They are probably the ones who picked the bones of your servant who's gone missing. And you ask us, as if you suspect us of being involved. As if we could kill and rob an honest man. It's upsetting, Sir Willam. We never touched your servant, and if we did, he was a wretched man, smug and nasty. And we have no food or water, and our children are going missing.
Instead of serving your Lady Galfrey, you should be home defending us, and bringing us food. You must have some gold, lord that you are. There is no one to protect us besides you. The city lads only come to find new recruits and take our gold. They don't have the authority to do anything more. And the send-off we give our lads and lasses they take — the whole village comes to say farewell, just like it's a funeral. None of them have returned home to the village yet. We are dying.
So I'll tell you the honest truth, Sir Willam, we cannot live like that any more, but we cannot die in such terrible conditions either. So we agreed with our neighbors to burn down your forest on the next new moon, your protected forest where the dark beasts live. We'll surround it, set it on fire from all sides, and hire a wizard to steer the wind. We won't be put off just because the forest is protected, or because no one may shoot game there or enter therein, or cut down its trees. Of course you'll be very angry at us for burning down your family forest. Because we've already been cutting its wood and shooting game there, for there is nothing else to eat and no other wood. We won't let the forest beasts steal our children. If you wish, come and execute me, execute all of us, but we won't put up with this any more. That's that!
Respectfully, the steward of Viksola village,
To Lord Sir Willam"
"항상 건강하기를 기원하겠습니다, 윌리엄 경.
큰 슬픔과 함께, 저는 경께서 우리를 포기하고, 잊어버렸다는 사실을 인정해야겠군요. 경께서 모국과 가족 납골당에 묻힌 아버지를 방문한지도 벌써 3년의 시간이 지났습니다. 지난 여름, 행인 몇 명이 자물쇠를 부수고, 그 안에서 밤을 보냈습니다. 저는 집사로서, 새로운 자물쇠를 설치하고, 모든 파편들을 치웠습니다.
경께서 이전의 편지에서 물어보셨던 실종됐던 하인 건에 대해서, 저희는 분명 그를 보았지만, 지금 그가 어디에 있는지는 알지 못합니다. 그는 저희에게 모습을 드러내며, 깔보는 시선과 함께 차가운 목소리로 몇 마디 단어를 내뱉었습니다. 그리고 나선 경의 이름으로 세금을 거둬가더군요. 그 후, 선술집에서 거위 한 마리를 통째로 집어먹었습니다. 돈을 내지 않은 채로 그는 말 등에 올라, 그대로 사라져버렸습니다. 만약 그가 도로 위에서 갑자기 사라졌다면, 우리는 그에 대한 정보를 알 수 없을 겁니다. 그 사람이 없었더라도, 이곳의 상황은 충분히 끔찍했습니다.
7 일 전, 검정색 우유가 나오기 시작했습니다. 그리고 멍청한 우유장이는 술에 취한 상태로 이 우유를 맛보았고, 창자가 뒤틀리는 고통 속에서 숨을 거뒀습니다. 거기다가, 샘물에서는 썩어가는 계란 냄새가 심하게 나, 가축들도 샘물을 마시려하지 않습니다. 또 가장 가까운, 사거리에 있는 우물에서도 문제가 생겼습니다. 어떤 도적놈이 죽은 개를 우물 안에 던져, 우리는 우물을 흙으로 덮어버렸습니다. 제 생각에는, 데몬들이 모든 방법으로 우리를 괴롭히는 것 같습니다. 저희의 가축들은 갈증으로 죽어가고 있습니다.
보호되는 숲도 화를 면하지는 못했습니다. 어린 아이들이 그곳에서 실종됐습니다. 나무꾼들이 맹세컨대, 그곳에서 살아 움직이는 허수아비를 보았다고 했습니다. 허수아비는 이빨을 내보이며 분노하고 있었다고 했는데, 나무꾼들은 너무 두려워서 감히 다가가지 못했다고 합니다. 그것이 무엇이든간에, 그 무시무시한 것들은 나무 사이로 사라졌습니다. 저는 마녀들과 데몬들이 경의 보호받는 숲에 둥지를 틀고, 사악한 장난질을 벌이지 않을까 두렵습니다.
분명 이들이 사라진 하인을 잡아먹었을 것입니다. 하지만 경께서는 저희에게 마치 저희를 의심하듯이 물으셨습니다. 우리가 마치 정직한 사내를 죽이고 약탈한 것처럼. 화가 나는군요. 윌리엄 경, 저희는 절대 당신의 하인에게 손을 대지 않았습니다. 만일 우리가 그랬더라면, 그 자 역시 그러한 운명을 맞아 마땅한, 사악하고 끔찍한 이일 것입니다. 그리고 우리의 물과 음식은 바닥나고 있고, 아이들은 실종되었습니다.
갈프리 여왕을 섬기는 것 대신, 경께서는 식료품과 함께 집으로 돌아와 저희를 지키셔야 합니다. 경과 같은 영주시라면, 그만한 금 정돈 지니고 계시겠지요, 그리고 우리를 지킬 수 있는 것은 오직 경 하나 뿐입니다. 도시민들은 신병들을 찾거나, 금을 가저갈 때만 이곳에 옵니다. 그들은 그 이상의 일을 할 권한을 갖고 있지 않습니다. 그리고, 그들이 이곳에서 새로운 신병들과 함께 돌아갈 때, 무슨 일이 일어나는 지 경께서는 아셔야 합니다. 온 마을 사람들이 모여서 마치 그들의 장례식인 것처럼 작별인사를 합니다. 그 누구도 마을로 돌아오지 못했습니다. 우리는 죽어가고 있습니다.
그렇기 때문에, 저는 경께 솔직하게 말하겠습니다. 윌리엄 경, 이러한 삶은 견딜 수가 없습니다, 하지만 그렇게 잔혹한 끝 역시 맞지 않을 것입니다. 저희 이웃들과 저희는 새 달이 떠오르면 경의 숲을 불태우기로 결정했습니다. 검은 짐승이 돌아다니는, 경의 귀중한 숲을요. 저희는 숲을 둘러 싸, 그곳에 불을 지필 것이고, 바람을 저희가 원하는 데로 조종해 줄 마법사를 고용할 것입니다. 경의 숲에 들어가는 것도, 그곳에서 사냥을 하는 것도, 나무를 베는 것도 금지되있지만, 그렇다고 우리는 포기하지 않을 겁니다. 물론, 선조께서 물려주신 숲을 불태운 것에 대해, 경께서는 분개하실 것이 자명합니다. 하지만, 저희는 이미 그곳에서 나무를 베고, 사냥감을 쫓기 시작했습니다. 우리에게는 나무와 음식물이 더 이상 남아있지 않으니까요. 저희 아이들을 잡아간 숲의 짐승들을 저희는 결코 가만히 두지 않을 겁니다. 경께서 원하신다면, 오셔서 저를 처형하십시오. 저희 모두를 처형하십시오, 하지만 저희는 그렇게 긴 시간 동안 그런 끔찍한 운명을 버틸 수 없을 것입니다. 끝입니다!
존경과 함께, 빅솔라 마을의 집사
영주, 윌리엄 경께
2 days ago
"Day 1
Captain Ling ordered me to keep these records. He told me that he's going to read them every night to make sure I'm not losing my marbles. It sounds like a load of rubbish to me, but I'm not going to argue with a paladin of Iomedae who's three times taller than me and twice as wide. Not a chance.
No incidents today.
Day 2
No incidents today.
Day 3
Captain Ling told me that he won't tolerate my 'casual attitude' to the expedition anymore (!!!). These paladins are just bullies. They'll happily beat the living crap out of you — while explaining that it's all for the greater good, blah, blah, blah. But fine, I'll behave. I am Binaban Rizzel, a gnome, an explorer, and a pathfinder, assigned by the Grand Council of Absalom to help the paladins of Iomedae on their expedition into the Enigma. I wish I had never written that article about Areshkagal's secrets. If I had known all the trouble it would cause me, I would have never published it in the first place. Damn it, Ling, why am I writing all this? You know perfectly well who I am, and what I am doing here.
I don't think that a few prompt killings of a bunch of lesser demons by a squad of well-armed blokes can qualify as incidents, so no incidents today either.
Day 4
We've been walking in circles around this stone labyrinth for four days now. My legs are killing me, truth be told. Oddly enough, the food is good. I was expecting field rations — some nondescript gruel, but it turns out that Iomedae's paladins aren't opposed to a good dinner. The walls of the labyrinth are covered in strange writing. Some of the inscriptions are truly ancient. They date back to Earthfall times. Others have been made more recently. And then there are some that I don't recognize at all... and I'm a linguist, mind you! Whenever I fail to translate an inscription, Captain Ling frowns and turns away. But what am I supposed to do?
We have found significant evidence that all kinds of creatures from different planes, and even different worlds, used to visit the Enigma. I have already spotted the unholy symbols of the demon lords Baphomet and Aldinach. While the presence of the latter is unsurprising — the sisters have been at each other's throats since birth — the appearance of Baphomet and his cultists is quite intriguing... What does Areshkagal, the Keeper of Secrets, have in common with the Lord of the Minotaurs? Except for their irrepressible fixation on these damned dark labyrinths, of course.
Speaking of which, Ling. Don't you think that four days is a long enough time for a reconnaissance mission? I'm starting to get homesick.
Day 5
You won't believe what happened today! While trudging through this damned labyrinth, we bumped into a group of Areshkagal's cultists — a bunch of ragamuffins wearing white masks. Ling hailed them, but when they produced some rusty knives and tried to fight, they were quickly killed for their foolishness. Serves those idiots right. That'll teach them to choose their cultish beliefs more carefully. But that's beside the point. What was strange about these cultists is that they weren't just dying — when they were cut down, they crumbled into dust, and vanished into nothing! Their bodies disappeared completely! It was unbelievable! All that remained of the cultists were their white masks. Of course, our brave paladins trampled them with their boots, but I managed to salvage one intact. Ha! So what are you gonna do to me now, Ling? Will you try to take it away from me? You wish! According to our contract, you agreed to let me collect non-life-threatening, non-magical archaeological artifacts. So, I hereby officially declare that this totally useless white mask is an archaeological artifact! I intend to wear it, walk around wearing it all day, and even go to sleep with it on! And you can do absolutely nothing about it!"
The last entry is written in an uneven, shaky hand that bears little resemblance to the previous entries.
"Day 6
All right, Binaban, focus. Pull yourself together, you spineless moron! So, I woke up a moment ago. I stretched. And then I started to wonder why I hadn't heard the paladins. They never allow me to get a good night's sleep! So I look around, and they're all lying on the ground — dead. Their fingers were curled up into fists, their hair was white... some of them had their hands clutched to their chests, and others had pissed their pants. It was as if they had all seen something horrible... something terrifying. But I know what they saw. Areshkagal's ugly mug, that's what! The legend says that anyone who takes a peek under her mask will either go crazy, or die where they stand. So, I was just over here, sleeping like a baby in my little mask, and they... Well, Areshkagal came to pay them a visit, and...
So why the hell am I still writing in this stupid notebook? Ling is dead! Kicked the bucket, and all his fellow paladins with him! That's it, kaput! I have to get out of here! I need to pick a direction — it doesn't even matter which one — and try to find the exit! And I need to keep the mask on. I have no idea what it really is, but without it, I'd be lying next to Ling now, cold and dead."
"첫째 날
링 대장이 나에게 이 일지를 작성하라고 명령했다. 그는 매일 밤 이것들을 읽으면서 내가 바보짓을 벌이지 않았는지 확인하겠다고 했다. 내 생각엔, 전부 다 말도 안 되는 짓이다. 하지만 나는 내 키의 세 배나 되고, 어깨 넓이는 두 배나 되는 아이오메데의 팔라딘과 논쟁하지 않을 것이다. 아무렴 절대 아니지.
아무 사고도 일으키지 않음.
둘째 날
아무 사고도 일으키지 않음.
셋째 날
링 대장이 더 이상 원정에 대한 나의 "얼빠진 태도" 를 용납하지 않을 것이라고 말했다 (!!!). 이 팔라딘들은 더러운 깡패놈들이다. 이놈들은 즐거운 마음으로 당신을 후두러 패고, 이것은 공공 선이 어쩌니 저쩌니할 것이다... 하지만, 좋아 나도 그 장단에 맞춰주지. 내 이름은 비나반 리젤. 노움이고, 탐험가이자 패스파인더다. 압살롬의 대평의회는 불가사의를 향한 아이오메데의 팔라딘들의 원정을 도우라며 나를 그들에게 보냈다. 아레시카갈의 비밀에 대한 기사를 쓰는 게 아녔는데... 그게 나에게 문제를 일으킬 줄 알았다면, 절대 출판하지 않았을 것이다. 젠장 링 대장, 내가 대체 왜 이것들을 다 써야 되는 겁니까 ? 내가 누군진 아주 잘 아실 거고, 여기서 뭐하는지도 잘 아실 텐데요.
중무장한 깡패무리가 하급 데몬 몇 마리를 빠르게 쓰러뜨린 건 사고라고 생각하지 않는다. 음 그래서... 오늘도 아무 사고도 일으키지 않았다.
넷째 날
우리가 이 바위 미궁을 빙빙 돈지 벌써 4일 째다. 솔직히 말해서, 내 다리가 박살날 것 같이 아프다. 근데 이상하게도 음식은 맛이 기가막힌다. 나는 무슨 죽같은 걸 생각하고 있었는데, 아이오메데의 팔라딘들은 꽤 괜찮은 저녁 식사를 하고 있다. 미궁의 벽은 이상한 글들로 가득하다. 글들 중 몇개는 아주 오래 되어, 어스폴 시기로 거슬러 올라간다. 다른 것들은 비교적 최근에 쓰인 것들로, 분간할 수 있는 것도 있다... 아 나는 언어학자잖아 ! 내가 글귀 하나를 번역하지 못할 때마다, 링 대장은 인상을 구기고 뒤돌아 선다. 아니 나보고 어쩌라는 겁니까?
우리는 불가사의에서 다양한 차원 출신의 수 많은 존재들이 방문했다는 사실을 보여주는 흔적을 발견했다. 나는 이미 데몬 군주 바포메트와 알디나치의 상징이 어디에 있는 지 파악해 두었다. 알디나치의 상징이 이곳에 존재하는 것은 놀라운 일은 아니다: 두 자매는 태어날 때 부터 서로를 못잡아 먹어 안달이었으니. 하지만 바포메트와 그의 사교도들이 방문한 것은 꽤 놀랍다... 비밀의 수호자, 아라시카갈과 미노타우로스 군주의 공통점은 뭘까? 물론, 이 빌어먹을 어둠의 미로에 대한 그들의 집착은 제쳐두더라도...
그래서 말인데, 링 대장... 정찰 임무에 4일이면 충분하다고 생각하지 않습니까 ? 저 진짜 집에 돌아가고 싶어지는데요.
다섯째 날
오늘 어떤 일이 일어났는지 믿지 못할 거다 ! 이 망할 미궁을 힘겹게 나아가는 동안, 우리는 하얀 마스크를 뒤집어 쓴 멍청이들, 그니까 아레시카갈의 사교도 무리와 맞닥뜨렸다. 링은 그들에게 말을 걸었지만, 그들은 오래되고 녹슨 칼을 꺼낼 뿐이었다. 결과적으로, 그들의 멍청함은 그들의 명을 재촉했다. 걔네들한테는 잘 된 일이다. 어떤 신앙을 선택해야 하는 지에 대한 교훈이 되었을 테니. 아 요점에서 조금 벗어났다. 어쨌든 가장 놀라웠던 것은 그들은 그냥 죽지 않았다는 점이다. 그들은 먼지가 되었다. 그들의 몸이 우리 눈 앞에서 그냥 사라졌다 ! 믿을 수가 없는 일이다 ! 그 자리에 남아 있던 것은, 하얀색 가면들 뿐이었다. 당연히도, 팔라딘들은 가면 위에 발도장을 쿵쿵 찍었다. 하지만 나는 멀쩡한 걸 하나 빼내올 수 있었다. 하 ! 내게 무슨 짓을 할 건가요, 링? 내게서 가면을 뺏어갈 건가요 ? 꿈깨십쇼 ! 우리 계약에 따르면, 저는 위험하지 않은 비 마법 고고학 유물들을 회수할 권리가 있습니다. 그래서 저는 이 완전히 쓸모 없는 하얀 가면은 고고학 유물임을 공식적으로 선언하는 바 입니다 ! 저는 그걸 쓰고, 돌아다니고 또 같이 자기까지 할 겁니다 ! 하지만 당신은 아무 것도 할 수 없지요 !"
마지막 문단은 떨리는 손으로 쓰여졌습니다. 삐뚤빼뚤한 글씨체는 이전 페이지의 글씨체와는 완전히 다릅니다.
"여섯째 날
좋아, 비나반, 조금 집중하자. 정신차려, 이 망할 멍청아! 나는 방금 전에 일어났고, 기지개를 폈다... 그리고 그 때부터 나는 왜 팔라딘들의 소리를 들을 수 없는 지 의아해하기 시작했다. 그들과 함께하는 동안, 나는 잠을 제대로 잔 적이 없었는데 ! 나는 주변을 살펴봤고, 그들은 모두 땅바닥에 늘어져... 죽어있었다. 그들은 주먹을 쥐고 있었고, 머리카락은 눈처럼 하얗게 셌다... 두 손을 가슴 위에 올려둔 사람도 있었고, 오줌을 지린 이들도 있었다. 그들 모두 끔찍한 것을 본 것처럼... 나는 팔라딘들이 무엇을 보았는지 안다. 아레시카갈의 얼굴, 의심할 여지도 없다 ! 전설에 의하면, 아레시카갈의 가면 그 너머를 본 사람들은 그 자리에서 죽어버리거나 미쳐버리게 된다고 한다. 나는 여기, 내 가면 아래서 죽은 것처럼 자고 있었고 그들은... 아레시카갈이 왔고... 그리고...
젠장... 왜 나는 여기에 일지를 적고 있는 거야? 링이 죽었다고! 세상을 떠났어, 다른 팔라딘들처럼! 끝이라고! 끝장이야! 안 돼, 여기서 나가야해 ! 방향을 정해야 되는데, 어느 쪽인지는 중요하지 않아, 출구, 출구를 찾아야 해 ! 그리고 가면을 쓰고 있어야 해. 가면의 진짜 정체는 잘 모르겠지만, 그게 없었다면 나는 링 옆에 누워 있었을 거야. 싸늘하게 죽은 채로"
2 days ago
Areelu Vorlesh used these and other similar crystals to keep a lab journal and record notes on her experiments. A pair of symbols on a facet at the bottom of the crystal indicates what precisely has been recorded in the crystal.
아릴루 볼레쉬는 이것과 유사한 종류의 수정들을 이용해 연구 일지를 작성하고, 실험 기록을 녹화했습니다. 수정의 바닥면에 있는 한 쌍의 기호는 수정에 무엇이 기록되어있는 지 보여줍니다.
2 days ago
"Lady Galfrey, Drezen has fallen.
The city is lost, and may you be damned.
May you be damned for sending us here. For not telling us that the worst fate isn't death. For promising the protection of your 'holy banner', which did not save us from the monsters. For not being with us.
Where were you when the squad of Smiling Knights was dying, but did not cry for mercy, but held the pathetic little street leading to the temple? Where were you when our blood filled the gutters, and mixed with the sewage? Where were you when our will and our spirit was broken, beaten, and left sobbing like a wharf wench?
Your throne is built upon the corpses of naive fools and adventurers hungry for glory. I realized this when the demons brought Commander Verstol into the square and threw him into Sarenrae's healing fount — and then lit a fire beneath it. The Commander was boiled alive for three days, while Sarenrae's once merciful but now cruel blessing prevented him from dying. His skin was covered with blisters and slid off his flesh. We stood in the square and watched, the cold wind torturing our own naked bodies. Our blood flows from our wounds, as if it's trying to flee this horrible place. Deprived of water, our throats crack and bleed. Deprived of food, our stomachs dry out and wither. For three days, the Commander could not die. His meat grew gray and smelled so sweet; I hated myself for wanting to taste it. Commander Verstol stopped screaming by the first midnight. By dawn he could only grunt. On the third morning, this stern man, who had no mercy for himself or his enemies, was crying like a baby. His tears were endless. He was literally cooking in them! Then the fount finally cracked, and he died. The new ruler of Drezen, the demoness Minagho, dined on his flesh. But she was not greedy. Each of us prisoners, tortured with hunger, received a piece of the Commander.
Do you know what a person cooked alive for three days smells like, Galfrey?
Writing this pains me greatly. Some terrible insect stung my hand during the battle. Now it has swelled to twice its normal size, and it's the color of raw beef. The skin is about to burst. The heat is melting me, body and soul. But I will finish this letter so you will know all. Because there will be at least a drop of justice in this, if you are brought to understand what has happened to us because of you. When I finish writing, the demon will send the letter to you with the last of the charmed doves you gave to Commander Verstol. They ate the others. This letter will earn me a chance. I will crawl at their feet, and beg for mercy. I will give any oath. Because I can't take it any more. Enough is enough.
And may you be damned.
Not your loyal servant any more,
Knight Jermon"
"갈프리 여왕, 드레젠이 함락되었다.
도시가 무너졌다, 우리는 당신을 저주한다.
우리를 이곳에 보냈기에, 가장 끔찍한 운명이 죽음이 아니라는 사실을 말하지 않았기에, 당신은 '신성한 깃발'이 우리를 보호한다고 말했었지만, 정작 괴물로부터 우리를 구하지 못했기에, 그리고 우리들과 함께하지 않았기에 우리는 당신을 저주한다.
미소 짓는 기사 분대는 죽어가고 있음에도 불구하고, 결코 자비를 구하지 않은 채 사원으로 향하는 하찮고 비좁은 골목길을 방어했었지만, 그때 당신은 어디에 있었는가? 우리 피가 하수구를 채우고, 오물과 섞일 때, 당신은 어디 있었는가? 우리의 의지와 정신이 부서지고, 유린당하고, 부두의 아낙네 마냥 흐느꼈을 때 당신은 어디에 있었는가?
당신의 왕좌는 순진한 멍청이들과 영광에 굶주린 모험가들의 시체 위에 세워졌다. 데몬들이 지휘관 베스톨을 광장으로 끌고 가, 서렌레이의 치유 분수에 던지고 그 밑에 불을 질러서야 나는 이 사실을 깨달았다. 지휘관은 3일 동안 산 채로 삶아졌다. 서렌레이의 자비로웠으나, 잔혹해져버린 축복은 그가 목숨을 잃지 못하게 방해했다. 육체에서 떨어져 그의 나온 피부는 물집으로 가득했다. 우리는 광장에 서서 그저 바라보았다. 차가운 바람이 실오라기 하나 걸치지 않은 우리 몸을 괴롭혔다. 우리의 피가 이 끔찍한 장소에서 벗어나려는 듯, 우리의 상처에서 흐른다. 물이 없으면, 목이 갈라지고 출혈이 일어난다. 음식이 없으면, 우리 배는 메말라 버리고 삭아간다. 3일 동안 지휘관은 죽을 수 없었다. 회색으로 변한 사령관의 고기에서는 달콤한 냄새가 났다. 먹어보고 싶어했던 내가 싫다. 첫날 밤, 지휘관 베스톨은 비명을 멈췄다. 새벽에는 그저 앓는 소리만 낼 뿐이었다. 셋째 날 아침, 자기 자신과 적에게 자비를 보이지 않던 이 엄격한 사내는 아기처럼 울고 있었다. 그의 눈물은 끝이 없었다. 그는 말 그대로 안에서 요리되고 있었다. 마침내 분수가 갈라지자, 그는 죽었다. 드레젠의 새로운 지배자, 데몬 미나고는 그의 몸으로 만찬을 벌였다. 하지만 그녀는 모든 것을 독차지하지 않았다. 굶주림으로 고문당한 죄수 한 명 한 명에게 지휘관의 조각을 주었다.
3일 동안 산 채로 익힌 사람이 무슨 냄새가 나는 지 알고 있나, 갈프리?
이 글을 쓰는 것도 매우 괴롭다. 어떤 끔찍한 벌레가 전투 도중에 내 손을 찔렀다. 지금 내 손은 두 배로 부풀어 올랐고, 색깔은 생고기처럼 변했다. 피부는 터질 것만 같다. 열이 나를 녹이고 있다, 몸과 영혼 모두. 하지만 당신이 모든 것을 알 수 있도록, 이 편지를 끝맺으려 한다. 당신이 자신의 잘못으로 일이 어떻게 됐는지 알게 된다면, 아주 조그마한 정의라도 살아있을 테니까. 글을 마무리 짓고 나면, 데몬이 내 편지를 당신이 지휘관 베스톨에게 보낸 아름다운 비둘기와 함께 당신에게 보낼 것이다. 놈들은 다른 사람들을 먹어 치웠다. 이 편지가 내 유일한 희망이다. 나는 놈들의 발치로 기어가고, 자비를 구걸하게 되겠지. 어떤 맹세라도 할 것이다. 더는 참을 수 없다. 이만하면 됐다.
그리고 당신을 저주한다.
더 이상 당신의 충실한 종이 아닌,
기사 제르몬이"
2 days ago
The key that was kept in Iz among Areelu Vorlesh's notes is damaged beyond repair. Now there's no way of knowing what it used to open.
이즈에 있는, 아릴루 볼레쉬의 문서들을 담고 있는 수정들 사이에서 발견한 열쇠지만, 수리할 수 없을 정도로 심각하게 손상되었습니다. 지금은 이것으로 무엇을 열었는 지 알 방법이 없습니다.
2 days ago
"Is it going to take much longer to fix these pipes? The passages are full of water — if I come here again and see the place is still flooded, I'll make sure you drown in it. And deal with that damned water elemental! I don't care how many of you have to die in the process, just do it! If you don't do as I say, I'll kill you all myself!
Hosilla"
"파이프 수리에 대체 시간을 얼마나 쓰는 거야 ? 통로가 완전 물바다가 됐잖아. 돌아와서도 여기에 물이 차있는 걸 보게 된다면, 거기에 너희를 빠뜨려 버릴 거라는 걸 알아둬. 그리고 망할 물 정령을 처리해! 나는 그걸 처리하는 동안 당신네들이 얼마나 많이 죽어야 되는 지 신경 쓰지 않아, 그냥 빨리 하라고! 내 말대로 하지 않으면, 나는 너희 모두를 직접 죽여버릴거야!
호실라"
2 days ago
None

Committed changes

Pathfinder: Wrath of the Righteous / ItemsKorean

Committed changes a week ago
Whenever the wearer of this cloak fails a {g|Encyclopedia:Skills}skill check{/g} or a {g|Encyclopedia:Saving_Throw}saving throw{/g}, they get a +10 {g|Encyclopedia:Bonus}bonus{/g} on all skill {g|Encyclopedia:Check}checks{/g} and saving throws for 1 {g|Encyclopedia:Combat_Round}round{/g}.
이 망토의 착용자는 매 {g|Encyclopedia:Skills}기술 판정{/g}이나Combat_Round}라운드{/g}마다 첫 번째 {g|Encyclopedia:Saving_Throw}내성 굴림{/g}에 실패하면 1 {g|Encyclopedia:Combat_Round}라운드{/g} 동안 모든 {g|Encyclopedia:Check}판정{/g}과자동으로 성공합니다. 또한, 착용자가 내성 굴림에 실패할 때마다, 다음 내성 굴림에 +10 {g|Encyclopedia:Bonus}보너스{/g}를 받습니다.
8 days ago
Browse all translation changes

Customize download

Statistics

Percent Strings Words Chars
Total 6,944 124,708 900,213
Translated 100% 6,944 124,708 900,213
Needs editing 0% 0 0 0
Failing check 0% 0 0 0

Last activity

Last change Feb. 23, 2026, 9:10 p.m.
Last author OSI

Activity in last 30 days

Activity in last year