"You send me and no one else. I represent the city authorities here. This is my responsibility — and don't even think about arguing." {n}Frada's voice is harder than solid rock.{/n}
"저만 보내고 다른 사람은 보내지 마십시오. 저는 이 시의 당국을 대표합니다. 이건 제 책임이며 논쟁할 생각조차 마십시오." {n}프라다의 어조는 견고한 바위보다 더 굳세다.{/n}
4 hours ago
"Yes! Of course! You're right. Thank you!" {n}A spark of enthusiasm flashes in his eyes.{/n} "This is my magic — and that means it will do what I tell it to do. Onward, friends! I'll turn this brute into a bucket of ice cream!"
"응! 그럼! 네 말이 맞아. 고마워!" {n}열정의 불꽃이 그의 눈에서 번쩍인다.{/n} "이건 내 마법이니까 내가 시키는 대로 할 거야. 앞으로 나아가자, 친구들! 이 짐승을 아이스크림 한 통으로 만들어 버리겠어!"
5 hours ago
"You think it could help?" {n}Sendri starts slapping his head like a drum.{/n} "Work, work, work! Bah... It's not working. Sorry, looks like we won't have an ace up our sleeve this time. We need to think of something else."
"그게 도움이 될까?" {n}센드리가 머리를 드럼마냥 두드리기 시작한다.{/n} "돼라, 돼라, 돼라! 칫... 안 되네. 미안, 이번엔 비장의 카드가 없는 것 같아. 다른 방법을 생각해 봐야겠어."
5 hours ago
"It's huge!" {n}Sendri is peeking through a crack in the wall, staring at the demon.{/n} "And extra bloodthirsty to boot! What's this moody fella doing here? What kind of creature is it even, all covered in spikes? Must have the hardest time sitting down."
"엄청 커!" {n}센드리가 벽 틈으로 데몬을 들여다 보며 말한다.{/n} "게다가 피에 굶주려 보이기까지 하네! 저 기분 나쁜 녀석은 여기서 대체 뭐 하는 거야? 온몸이 가시로 뒤덮여 있는데, 대체 정체가 뭘까? 앉아 있을 때 진짜 고생 좀 하겠는데."
5 hours ago
"How about a good smack to the head?"
"머리 한 대 때리는 건 어때?"
5 hours ago
"Stimulate? Maybe! But with what? What could summon a deep-seated surge of magic? Breathing exercises? A bucket of ice cream? True love's kiss? No, no, that's not it..."
"자극해? 될 지도! 하지만 뭘로? 뭐가 마음속 깊은 곳에서 마법의 파동을 불러일으킬 수 있을까? 호흡 운동? 아이스크림 한 통? 진정한 사랑의 키스? 아니, 아니, 그건 아니야..."
5 hours ago
"What's this crock now? I'm not the right age anymore to be flitting from roof to roof like a little bird! If you're so eager to jump from up high and slam your heads on the pavement — go ahead, just leave me out of it."
"이건 또 뭔 헛소리야? 난 어린 새처럼 지붕 사이를 팔딱팔딱 뛰어다닐 나이는 지났다고! 그렇게나 높은 데서 뛰어내려 길바닥에 머리 처박고 싶으면 어디 해보든가. 난 빼고 말이야!"
5 hours ago
"Where could I possibly climb? A blind, useless old woman... Just leave me here — I will only drag you down."
"제가 어딜 올라갈 수 있겠습니까? 눈 멀고, 쓸모없는 늙은 여인인걸요... 그냥 전 여기 내버려 두세요. 여러분 발목만 잡을 겁니다."
5 hours ago
"Way up there? Maybe we shouldn't? I'll fall! I know I'll fall to my death! There has to be some other way, there has to be..." {n}Langrat is trembling, he's so terrified he can barely get the words out.{/n}
"저 위에요? 안 올라가면 안 될까요? 떨어지겠어요! 떨어지면 죽을 거라고요! 다른 방법이 있을 거예요, 뭔가 있을 거예요..." {n}랭그랏은 떨고 있다. 너무 겁에 질려서 말을 꺼내기도 힘들어 한다.{/n}
5 hours ago
"Did I not make myself clear? This is my duty and mine alone."
"제가 분명히 말하지 않았습니까? 이건 제 의무입니다. 저만의 의무입니다."
5 hours ago
Browse all translation changes

Customize download

Statistics

Percent Strings Words Chars
Total 54,806 1,617,041 9,132,440
Translated 89% 48,940 1,478,686 8,348,067
Needs editing 0% 0 0 0
Failing check 0% 9 797 4,458

Last activity

Last change Feb. 6, 2026, 9:51 p.m.
Last author OSI

Activity in last 30 days

Activity in last year