"As long as they can hunt. The resht can wait. Uplander, and you, Wenduag, you saved them. That'sh what mattersh. We will help them from here. But if they want to go up to the shurface... I don't know if I there'sh anything I can do to shtop them."
"사냥만 할 수 있다면 냐머지는 괜찮아. 지상인, 그리고 웬두아그 너도, 네가 그들을 구했어. 즁요한 건 그겨그게 중요한 거지. 우린 여기서 녀석들을 도와줄 거지만, 만일 녀석들이 지상으로 가고 싶어한다면... 녀석들을내가 막을 슈 있슬지 모르겠다."
6 hours ago
{n}Sull looks at the unconscious mongrels laid out on the ground.{/n} "Yesh... Lann ish too hashty. Will we survive if we listen to people like him? No. Lann ish not one of ush. He doesh not undershtand our path. You undershtand Wenduag. You saved ush."
{n}설은 정신을 잃은 채 바닥에 누워있는 잡종들을 쳐다본다.{/n} "그럐... 랜 너무 셔둘러. 그 녀석의 말을 들으며어서 살아남을 수 있을까? 아냐. 란는랜은 우리 부죡이 아니야. 녀석은 방싁을 의해하지길을 이해 못 해. 넌 해하지 웬두아그, 네가 우리를 규했여구해쎠."
6 hours ago
"I'm sorry you trusted Wenduag instead of me, and that you didn't show the Light of Heaven to Sull. But she can be very persuasive — she honed her skills on all of us in the tribe! I'm asking you — believe me when I say that I won't let you down. I have nothing to lose down here apart from my chief's distrust and my friendship with the giant roaches. I'll do whatever the crusade needs."
"나 대신에 웬두아그를 믿고, 설에게 천상의 빛을 보여주지 않은 사실은 안타깝게 생각해. 하지만 가 원래 말재주가 좋으니 어쩌겠어. 그 재주 하나만큼은 부족 최고인걸! 부탁할게. 내가 널 실망시키지 않을 거라는 걸 믿어줘. 내가 여길 떠나서 잃을 건, 족장님의 불신과 커다란 바퀴벌레와의 우정밖에 없어. 난 성전에 필요한 거라면 뭐든 할게."
6 hours ago
"That's not a good way to say it! It's like this: we're all different, like the ingredients of a cake, but when we're all mixed together, we make a yummy cake!"
"표현이 영 별로잖아! '우리 모두는 케이크 재료처럼 달라, 하지만 섞이고 나다르지만, 다함께 섞이면 맛있는 케이크를 만들가 될 수 있어!' 가 더 낫다구라고 해야지."
7 hours ago
"Punching horns — sounds like fun. {d|c3 azata minotaur}Rvveg{/d} wants to hear!"
"뿔에다 주먹질죽빵이라. 재밌어보인을 거 같다. {d|c3 azata minotaur}르브벡{/d}도 듣고 싶다!"
7 hours ago
"Well, now. Where is everyone? Come quickly, gather round — I need to brag about how {name} and I punched all the nasty demons in their horned heads back in the Abyss!"
"좋아, 그럼. 모두들 어딨어? 빨리 모여봐. 나랑 {name}(이)가 심연에서 재수 없는 뿔대가리 데몬들 쥐어팬데몬들 뿔대가리에 죽빵 날린 거 자랑해야 한단 말이야!"
7 hours ago
"Well, now. Where is everyone? Come quickly, gather round — I need to brag about how {name} and I punched all the nasty demons in their horned heads back in the Abyss!"
"좋아, 그럼. 모두들 어딨어? 빨리 모여봐. 나랑 {name}(이)가 어떻게 심연에서 짜증나는 데몬들 뿔을 쥐어팼는지재수 없는 뿔대가리 데몬들 쥐어팬 거 자랑해야 한단 말이야!"
7 hours ago
{n}The angel with a single wing and a scar in place of the other one bows before you.{/n} "I greet you, my fair judge and savior. You helped me get rid of the evil gift bestowed upon me by Areelu Vorlesh. It was painful for me, but now I realize — it was nothing compared to what you've done to yourself. You managed to cleanse yourself of much more powerful Abyssal influence. I bow before your courage, and I want to help you with all my heart!"
{n}한쪽 날개가 있어야 할 자리에 흉터만 나있는 엔젤이 당신에게 인사를 올린다.{/n} "반갑습니다, 공정한 심판자이자 구원자시여. 그대는 저를 도와, 아릴루 볼레쉬가 제게 부여했던 사악한 것을 제거해 주셨지요. 제게는 그것도 고통스러웠지만, 이제야 알겠습니다. 그대가 스스로에게 하신 일에 비하면 아무것도 아니었어요. 그대는 본인에게서 훨씬 더 강한 심연의 영향력 정화해 내셨으니까요. 그대의 용기에 경의를 표하며, 열과 성을 다하여 그대를 돕고 싶습니다!"
19 hours ago
{n}A tall, pale man with dark hair, covered in numerous tattoos and bedecked with earrings and other piercings, gives you an insinuating smile.{/n} "My, my, what a momentous day. What an incredible company of guests, and don't get me started on the {mf|host|hostess} of this little party. I wouldn't have missed this for anything! By the way, I am {g|Socothbenoth}Socothbenoth{/g}, a demon lord. No doubt the first demon lord you've ever met who's worth paying any attention to. I am itching to deal a delicious blow to the egos of Deskari, Baphomet, and my beloved Lady in Shadow by helping you."
{n}큰 키에 검은 머리칼, 셀 수 없이 많은 문신과 귀걸이 및 각종 피어싱으로 꾸민 창백한 피부의 남성이 당신을 향해 간사한 미소를 드러낸다.{/n} "이런, 이런, 정말 기념비적인 날이로군. 놀라운 손님들이 한 가득인 데다, 이 작은 연회의 주최자분은 또 말할 것도 없고. 이런 일은 절대로 놓칠 수 없거든! 아, 나는 {g|Socothbenoth}소코스베노스{/g}라 한다. 데몬 군주지. 분명 네가 만난 데몬 군주들 중에서 주목할 가치가 있는 자는 내가 처음이겠지. 난 당장이라도 너를 도와서 데스카리와 바포메트, 그리고 내가 사랑하는 그림자 속 여군주의 자존심에 감미로운 일격을 날려주고 싶어서 근질근질하다고."
19 hours ago
"This is a disgrace! A disaster! It's for the Commander. It's Drumish gold. Seven thousand a cask... northern side... floral notes... an explosion of fruit on the finish!"
"이번 일은 수치입니다! 재앙입니다! 그건 사령관님을 위한 거였습니다. 북쪽의... 드루마산 황금 와인... 한 통에 7천 골드... 꽃 향... 끝맛에서 과일향이 폭발합니다하는 건데!"
20 hours ago
Browse all translation changes

Customize download

Statistics

Percent Strings Words Chars
Total 54,806 1,617,041 9,132,440
Translated 89% 49,213 1,486,327 8,390,493
Needs editing 0% 0 0 0
Failing check 0% 12 936 5,200

Last activity

Last change May 5, 2026, 1:48 p.m.
Last author OSI

Activity in last 30 days

Activity in last year