Project website https://blog.naver.com/akintos47
Number of strings 105,143
Number of words 2,562,720
Number of characters 15,663,111
Number of languages 1
Number of source strings 105,143
Number of source words 2,562,720
Number of source characters 15,663,111
The yellowed pages of this thick tome are peppered with notes. A gilded tassel marks the following fragment:
"...The story of Sithhud, who once ruled the icy Abyssal wasteland of Jhuvumirak, is a most curious one. Demon lords often choose or reshape their realms to suit their looks and tastes, and Sithhud, the Frozen Lord of the undead, was no exception. One may imagine what his realm looked like: boundless snowy plains, razor-sharp ice ridges, frozen bones of the dead piled in mounds, and vicious wind scouring the very flesh off the bones of the living... He held Jhuvumirak firmly in his three-fingered claw until another demon, Kostchtchie, began to look at his domain with envy.
Naturally egocentric and competitive, demons gain their supernatural strength by feasting on each other, and one who has consumed enough of their peers may become a nascent demon lord. These creatures are capable of challenging any sovereign master of the Abyss, but they are yet to attain their own titles. Kostchtchie was one such fledgling when he challenged Sithhud and overcame him, despite the considerable power imbalance. We can only assume that there was another factor that tipped the scales in the younger demon's favor, but the details of that battle remain shrouded in darkness. Perhaps Kostchtchie had a secret weapon of some kind — or perhaps Sithhud was vulnerable and unable to put up a good fight for some reason? We can hope that future generations of aspiring demonologists will unveil this mystery.
And so Kostchtchie took Sithhud's castle, and rules over Jhuvumirak to this day. And what of Sithhud himself? For a long time he was presumed dead, his soul slumbering eternally in the Rift of Repose — a remote and hidden corner of the Abyss where defeated demon lords go after their bodies' demise. However, more recent findings indicate that Sithhud only lost his rank, and not his life. This is the only known case of so-called "demotion" of a fully-fledged demon lord to the lower rank of a nascent one. He is without a doubt still hiding from The Deathless Frost somewhere in the mountains of Jhuvumirak, slowly regaining his strength and gathering his resources for a rematch."
이 두꺼운 서적의 누렇게 뜬 페이지들에는 점이 흩뿌려져 있습니다. 금박 책갈피끈이 다음 부분에 끼워져 있습니다:
"...한때 극한이 쐬는 심연의 황야인 쥬버미락을 지배했던 시스허드의 이야기는 가장 흥미로운 것 중 하나다. 데몬 군주는 대개 그들의 취향에 맞는 영역을 선택하거나 아예 자신의 영역을 그에 맞춰 바꾸는데, 이는 언데드의 얼어붙은 군주 시스허드도 예외가 아니었다. 누구라도 그의 영역을 상상할 수 있을 것이다: 끝없는 설원, 깎아지른 듯한 얼음 절벽, 언덕처럼 쌓인 망자들의 얼어붙은 뼈무덤, 생자들의 뼈를 에는 살인적인 칼바람... 그는 자신의 세갈래 발톱으로 쥬버미락을 꽉 쥐고 있었다. 또다른 데몬인 코슈추차이가 그의 영토에 질투를 가지기 전까지는.
기본적으로 이기적이고 경쟁적인 데몬들은 서로를 잡아먹어가며 자신들의 초자연적 힘을 기르며, 동족을 충분히 섭취한 자는 태동기 데몬 군주가 될 수 있다. 이 크리처존재들은 심연의 어떤 지배자들에게도 도전할 수 있으나, 그 자신의 칭호는 아직 얻지 못한 상태이다. 코슈추차이는 시스허드에게 도전할 당시 아직 풋내기였으며, 꽤나 큰 전력차에도 불구하고 승리를 따냈다. 우리는 어린 데몬 쪽으로 균형을 기울인 어떤 요소가 있었으리라고 추리할 수 있지만, 그 전투의 세부 사항은 어둠 속에 감춰져 있다. 아마도 코슈추차이에게 어떤 비장의 무기가 있었을 것이다. 아니면 시스허드가 어떤 이유로 약해진 상태였으며, 따라서 제대로 싸울 수 없었을 지도? 우리는 미래 세대의 뛰어난 데몬학자가 이 불가사의를 벗겨주길 바랄 뿐이다.
그리하여 코슈추차이는 시스허드의 성을 탈취하였고, 오늘날까지도 쥬버미락을 지배하고 있다. 시스허드는 어떤가? 오랜 세월, 그는 죽었고, 그의 영혼은 안식의 협곡 — 심연의 가장 외진 구석에 숨은, 패배로 육신이 죽은 데몬 군주들의 영혼이 향하는 장소 — 에서 잠자고 있다고 여겨졌다. 그러나, 최근의 연구 결과는 시스허드가 목숨이 아닌 그 자신의 지위만을 잃었다는 사실을 보여준다. 이는 온전한 데몬 군주의 지위 "격하" 를 알려주는 유일한 사례이다. 그가 아직 쥬버미락의 봉우리 중 하나에서 불사의 서리에게 숨어있다는 것은 의심의 여지가 없다. 재대결을 위하여 느긋하게 자신의 힘을 되찾고 자원을 모으는 것이다."
an hour ago
{n}Wenduag hisses,{/n} "I should kill you, worm, for daring to speak to the {mf|master|mistress} as an equal, when you should kneel before your superior... But we need all the warriors we can get right now."
{n}웬두아그는 하악거린가 쇳소리를 낸다.{/n} "널 죽여버리고 싶구나, 버러지 버려야겠다, 벌레야. 감히 내 주인님 앞에 무릎 꿇지 않고, 자기가 대등한 것처럼마냥 떠들다니... 하지만 지금 당장은 가능한 많은모든 전사들이 필요하니 봐주마."
an hour ago
{n}The demon hisses angrily.{/n} "That's not your concern, mortal!"
{n}데몬은 화난듯이 하악거린 듯 쇳소리를 낸다.{/n} "네 알 바 아냐, 필멸자!"
an hour ago
"I once heard a peasant trying to convince his sick sheep to overcome her constipation and share her impacted torrent of crap with the rest of the world. The sheep was obviously very dear to the peasant, and he cooed and called her 'lambkin' and 'darling' as he described the process in graphic detail, apparently to inspire the beast. Well, listening to that wasn't half as stomach-churning as listening to your filthy demon mouth spewing 'honeys' and 'sweeties' all over the place."
"한 농부가 앓고 있는번은 어떤 농부가 아픈 양에게, 변비를 극복할 수 있게 설득해서, 양의 막혔다가 터진 똥을 온 세상에 뿌리려고 애쓰는 이야기를 들어본 적 있어. 그 농부에게 양은 분명 매우 소중한 존재였고, 그 짐승을 고무시키기 위해서 똥 싸는 과정을 상세하게 묘사하면서, '귀염둥이', '자기'라고 부르며 이쁜 말을 해줬지해서 그 뱃속에 꽉 들어찬 똥물을 세상 밖으로 시원하게 싸라고 설득하는 걸 들은 적 있는데. 양을 엄청 아끼는 모양인지, 동물을 독려한답시고 그 과정을 아주 적나라하게 설명해 대더라. '내 새끼', '이쁜이' 하면서 어르고 달래가며 말이야. 뭐, 그 말을 듣는 것도 메스껍속이 뒤집히지만, 더러운 데몬이 여기저기서 주둥이로 사방팔방 '자기' '귀염둥이'내 사랑'이니 하는 소리를 내뱉는 것에 비하면 절반만큼도 못 미치지."
an hour ago
"You seem to enjoy blaming others for your problems, Staunton. But you alone have forged your destiny, and become a traitor twice over."
"스턴튼, 당신은 스스로의 문제에 대해 항상 남탓만 하는군. 두 번이나 배신자가 되어서, 스스로의 운명을 결정지은 것은 바로 당신 자신이야."
an hour ago
"I don't know... I haven't had a particularly nice time either in the {g|Kenabres}River City{/g}. First there was the fire, then there were lots of other things... But I'm not angry at the people. I know they didn't do it all out of malice."
"전 모르겠어요... 저도 {g|Kenabres}강의 왕국들{/g}에서 특별히 좋은 시간을 보낸 건 아니거든었어요. 처음엔 불이 일어났었고나더니, 다음엔 다른많은 일들이 벌어졌죠... 하지만 전 사람들에게 화가 나지그래도 사람들한테 화나진 않았어요. 사람들이 전부 나쁜 의도로 그런 일을 저지르진 않았는 아니었다는 걸 알거든요."
an hour ago
"Not everyone here is fighting for Mendev and its queen, fallen paladin. When you crossed to the demons' side, you betrayed all mortalkind — and for that you must pay."
"이 자리에 있는 모두가 멘데브와 그 여왕을 위해 싸우는 것은 아니다. 타락한 팔라딘. 네가 데몬의 편으로 넘어갔을 때, 넌간 건, 모든 필멸자들을 배신한 것이. 그리고 이제 그 대가를 치뤄야 할 거다."
an hour ago
"I am thoroughly sick of all this nonsense about good people. Does your charred little brain have any inkling of what's occurring around you? Allow me to enlighten you: the good person standing before you is personally responsible for the excruciating deaths of dozens of soldiers, the same soldiers for whom you claim to care so dearly. And you are still dim-witted enough to call him 'good'?"
"이 선한 사람들에 대한 헛소리들에 정말 진절머리가 나는군요. 당신의 그 불탄 조그만 뇌에는그놈의 착한 사람 타령하는 헛소리는 아주 신물 날 지경이야. 그 새까맣게 타버린 조그만 두뇌로, 지금 네 주변에 무슨 일이 벌어지고 있는데에 대한 자각이란 게 없나요지 짐작이라도 가니? 일깨워드리죠. 당신의 친히 깨우쳐 줄게. 네 눈앞에 있는 선한 사람이 바로 당신이 그렇게나 소중히 여기는 수많은 병사들의 끔찍한 죽음을 불러온이 '착한 분'께서는, 네가 그토록 끔찍이 아낀다는 병사 수십 명을 아주 고통스러운 죽음으로 몰아넣은 장본인이랍니다. 그런데도 그를넌 저 자식을 '하다' 고 할 정도로 머리가 안 돌아가나요저능아인 거니?"
an hour ago
"What else could I give for my mistake? What more punishment could I suffer? How, how could I ever deserve forgiveness? Then one day I realized: there's nothing I can do. The Queen had doomed me to a lifetime of humiliation. And when I grew desperate, I only had two choices. To become my own executioner and carry out the sentence she rescinded that day... Or go over to the other side."
"내가 내 실수를 어찌 만회해야 할까? 얼마나 더 많은 고통을 겪어야 하지? 어떻, 어떻게 해야 용서를 받을 수 있단 말이냐? 어느 날 깨달았다. 내가 할 수 있는 게 없다고. 여왕은 영원한 수치로 날 파멸로 몰고갔고 갔어. 결국 절박해진 내겐 두 가지 선택지만이 남았지. 내 스스로의 처형자가 되어 그녀가 그날 유예한 처벌을 이 가거나... 아니면 다른 편으로 넘어가거나 말이다."
3 hours ago
"Since we are done here, I will take my leave. I hope the next time we meet, I will bring good news rather than the sad news of strife between our peoples."
"여기까지만 하고 이만 가보겠다서의 용무는 끝났으니, 이만 물러가도록 하지. 다음에 만날 때는 종족 간의 분쟁이라는 슬픈 소식보다는 좋은 소식을 전할 수 있으면 좋겠군 대신, 기쁜 소식을 가지고 올 수 있기를 바라네."
3 hours ago
Browse all language changes

Activity in last 30 days

Activity in last year